WWW.OS.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Научные публикации
 

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 14 |

«СОДЕРЖАНИЕ Вступительное слово главного редактора серии Современные лингвистические и методико-дидактические ...»

-- [ Страница 1 ] --

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 1 (11), 2009

Министерство образования и науки РФ

Федеральное агентство по образованию

НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК

Воронежский государственный

архитектурно-строительный университет

Серия «Современные лингвистические

и методико-дидактические исследования»

Научный журнал

издается с 2003 г. Выпуск № 1 (11), 2009

СОДЕРЖАНИЕ

Вступительное слово главного редактора серии "Современные лингвистические и методико-дидактические исследования" ……………………………………9

ЛИНГВИСТИКА

Фомина З.Е. Культурно-гастрономические смыслы в европейском и русском языковом сознании как «мир в миниатюре»……………………………………………...11 Великородных О.В. Метафорические образы «любви» женских персонажей в художественной картине мира Ф. Саган ……………………………………………..24 Ерофеева Л.А. Метафорические репрезентации циклических темпоральных концептов в поэтической картине мира Р.М. Рильке ……………………………………32 Подсевалова Н.О. Объективация концепта «Nose» в английской языковой картине мира ……………………………………………………………………………………..42 Казарян Ш.Е. Когнитивно-этимологическая характеристика английских глаголов движения ………………………………………………………………………………..49 Подвигина Н.Б. К вопросу о способах лексической объективации концепта «святой»



в произведении И.С. Шмелева «Лето Господне» ……………………………………57 Хасанова Д.Ф. Семантика псевдопричастий как производных слов ……………...61 Майорова В.С. Лексическое калькирование в современном немецком языке …...69 Хохлова В.П. Особенности использования эстетических онимов писателямиэкзистенциалистами …………………………………………………………………...76 Варнавская Е.В. Имена собственные в медицинской терминологии испанского и русского языков ………………………………………………………………………..85 Кузнецова Ю.Н. Источники формирования тематической группы «Наименования лиц системы государственной службы и управления» в русском языке периода Российской империи …………………………………………………………………...94 Киселева Т.А. О феномене адресата в коммуникативной ситуации телевизионного интервью ………………………………………………………………………………101 Филатова И.Н. Использование аксиологической лексики в создании позитивного и негативного имиджа политических лидеров США ………………………………109 Кривоносова Н.В. К проблеме терминообразования в субъязыке испаноязычной юриспруденции………………………………………………………………………..118 Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета Иванова-Мицевич И.В. Факторы структурирования семантики предложения…124 Андронова Е.В. Гендерные особенности восприятия традиционной русской фразеологии современными школьниками ……………………………………………..132

МЕТОДИКА И ДИДАКТИКА

Бегенева Е.И. К проблеме контроля знаний: надтекст как базовый концепт учебного дискурса …………………………………………………………………..139 Цветанова-Чурукова Л.З. Определение значения систематизации для осуществления интеграции в начальном обучении ………………………………………….148 Афанасьева П.В. Внутренняя речь как компонент поэтапного формирования орфографического навыка в ходе самостоятельной работы школьников с компьютерной программой ………………………………………………………………….155

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Кузнецова Е.С. Язык как факт иноязычной культуры …………………………..164

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Васильева Г.М. «Сотворение языка» в переводе: опыт литературного перевода «Фауста» И.В. Гете ………………………………………………………………….172 Кустова Е.Ю. Семио-прагматическая конверсия интеръективов (на материале французского и русского языков) …………………………………………………...182

НАУЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Информация о конгрессе Европейского фразеологического общества д.ф.н., проф.

Фоминой З.Е., состоявшемся в г. Хельсинки ……………………………………….190 Информация о конгрессе Азиатского общества германистов д.ф.н., проф. Фоминой З.Е, состоявшемся в Японии (Канацавском университете) ………………………..191 ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К СТАТЬЯМ ………………………………..192

ИНФОРМАЦИЯ О ВОЗМОЖНОСТИ РАБОТЫ С ЭЛЕКТРОННОЙ

ВЕРСИЕЙ …………………………………………………………………………….193 Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 1 (11), 2009

–  –  –

Introductory Remarks of the Editor-in-Chief of the Series “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Investigations” Issue № 1 (11) 2009

–  –  –

Fomina Z.Ye. Cultural-and-Gastronomical Senses in European and Russian Lingual Consciousness as “World in Miniature” …………..…………………………………….11 Velikorodnykh O.V. Metaphorical Types of “Love” in female Characters in F. Sagan’s Art World Picture ………………………………………………………………………..24 Erofeeva L.A. Metaphorical Representations of Cyclic Temporal Concept in the Poetical World Picture of R.M. Rilke ……………………………………………….……………32 Podsevalova N.O. Objectivisation of the Concept “Nose” in the English World Picture …42 Kazaryan Sh.Y. Cognitive-and-Etymological Characteristics of English Verbs of Motion ……………………………………………………………………….…………..49 Podvigina N.B. On Means of Lexical Representation of Concept “Saint” in I. Shmelyov’s Novel “Leto Gospodne” …………………………………………………………………57 Khasanova D.F. Semantics of Pseudoparticiples as Derivatives (shown at the example of the most frequent word formation types) ………………………………………………..61 Mayorova V.S. Lexical Loan Translations of the German Language ………………….69 Khokhlova V.P. Peculiarities of Using Aesthetic Onyms in the Works of Existentialists...76 Varnavskaya E.V. Proper Names in Medical Terminology of the Russian and Spanish Languages ……………………………………………………………………………….85 Kuznetsova Yu.N. Sources of Forming the Thematic Group “Post Designation of Public Service and Administration Structure” in the Russian Language in the Period of the Russian Empire ……………………………………………………………………….....94 Kiseleva T.A. On the Addressee Phenomenon in Communication Within Television Interview ……………………………………………………………………………….101 Philatova I.N. The Use of Axiological Vocabulary in Creating Positive and Negative Image of the USA Political Leaders …………………………………………………...109 Krivonosova N.V. On Problem of Term Formation in the Spanish Jurisprudence Sublanguage ……………………………………………………………………………118 Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета Ivanova-Mitsevich I.V. Factors of Sentence Meaning Structuring …………………..124 Andronova E.V. Gender Peculiarities of Percepting Traditional Russian Phraseology by Modern Students ……………………………………………………………………….132

–  –  –





Begeneva E.I. On the Problem of Controlling Knowledge: Supertext as a Basic Concept of Educational Discourse ………………………………………………………………139 Tsvetanova-Churukova L.Z. Definition of Value of Ordering for Realization of Inegration in Elementary Education …………………………………………………...148 Afanasyeva P.V. Internal Speech as a Basic Component of the School Students Process of Developing Orthographical Skills in the Course of Self-Dependent Work With a Computer Program ……………………………………………………………………..155

–  –  –

Vasilieva G.M. “Creation of Language” in Translation: Experience of Literary Translation of “Faust” by I.V. Goethe …………………………………………………172 Kustova E.Yu. The Semio-Pragmatic Conversion of Interjections in French and Russian..182

–  –  –

Fomina Z.Ye. Information about the Congress of the European phraseological society held in Helsinki ………………………………………………………………………..190 Fomina Z.Ye. Information about the Congress of the Asian society of Germanists held in Japan (Kanatsavskyi University) …………………………………………………...191 REQUIREMENTS TO PAPERS ………………………………………………………..192

INFORMATION ABOUT THE POSSIBILITY OF WORK USING ELECTRONIC

VERSION……………………………………………………………………………………..193 Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 1 (11), 2009 Вступительное слово главного редактора Серии «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Настоящий выпуск 1 (11) лингвистической Серии Научного Вестника содержит следующие разделы: "Лингвистика", Методика и дидактика преподавания иностранных языков", " Межкультурная коммуникация", "Теория и практика перевода". Одиннадцатая серия представляет 24 научных работы, подготовленных молодыми учеными (аспирантами, соискателями и ассистентами), кандидатами и докторами наук, доцентами и профессорами.

В разделе "Лингвистика" (16 статей) представлены актуальные результаты исследований в сфере современного языкознания. Лингвистический раздел отражает теоретически и практически значимые результаты исследований ученых по проблемам: когнитивной лингвистики (Фоминой З.Е., Великородных О.В., Ерофеевой Л.А., Подсеваловой Н.О., Казарян Ш.Е., Подвигиной Н.Б.), лексикологии/семасиологии (Хасановой Д.Ф., Майоровой В.С.), ономастики (Хохловой В.П., Варнавской Е.В., Кузнецовой Ю.Н.), дискурсивных исследований (Киселевой Т.А., Кривоносовой Н.В., Филатовой И.Н.), синтаксиса (Иванова-Мицевич И.В.), гендерной лингвистики (Андроновой Е.В.) и др.

Раздел «Методика и дидактика» представляют три работы: доц. Бегеневой Е.И., доц. Цветановой-Чуруковой Л.З. и асп. Афанасьевой П.В. Самостоятельным научным подходом и актуальностью отличается статья Бегеневой Е.И., в которой предлагается новая методологическая концепция контроля знаний, рассматривающая надтекст как базовый концепт учебного дискурса. Методико-практическую ценность имеет исследование Цветановой-Чуруковой Л.З., рассматривающей значимость принципа систематизации в осуществлении интеграции на начальном этапе обучения. Теоретически и практически полезными являются результаты исследования Афанасьевой П.В, рассматривающей внутреннюю речь как компонент поэтапного формирования орфографического навыка в ходе самостоятельной работы школьников с компьютерной программой В разделе "Межкультурная коммуникация" содержится статья: доц. Кузнецовой Е.С., рассматривающей в своем исследовании актуальные проблемы языка и культуры в их классическом и современном понимании с учетом инновативных тенденций в поликультурном мировом сообществе.

Статьи доц. Васильевой Г.М. и доц. Кустовой Е.Ю представляют раздел «Теория и практика перевода». Раздел предваряется новаторской, теоретически и практически значимой статьей к.ф.н., доцента Васильевой Г.М., в которой автор излагает самостоятельный опыт литературного перевода «Фауста» Й. В. фон Гёте. Васильева Г.М. размышляет о проблеме «сотворения языка» в переводе, охватывая при этом широкий круг лингвистических, культурологических и философских проблем, что делает ее труд глубоким, оригинальным, информативно насыщенным и научно значимым. Работа доц. Кустовой Е.Ю., выполненная на тему «Семио-прагматическая конверсия интеръективов (на материале французского и русского языков), представляет, на наш взгляд, несомненный научный интерес и в переводческом аспекте, поскольку междометия, являясь языковой универсалией, вместе с тем отражают национально-культурную специфику той или иной языковой системы, что является важным фактором при изучении семантико-когнитивного механизма иноязычных трансформаций.

В предлагаемой Серии представлена информация д.ф.н., профессора Фоминой З.Е. о конгрессе Европейского фразеологического общества, состоявшемся в Финляндии (Хельсинском университете) с 12 по 18 августа 2008 г. и о конгрессе Азиатского общества Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета германистов, состоявшемся в Японии (Канацавском университете) с 26 августа по 4 сентября 2008г.

Серия включает научные работы ученых, работающих в разных вузах и городах нашей страны (Москва, Воронеж, Тула, Пятигорск, Смоленск, Рязань, Елец, Новосибирск, Новгород и др., а также ученых из дальнего и ближнего зарубежья [Италии (Неаполь), Болгарии (Благоевград) и Белоруссии (Минск)].

Полагаем, что очередная (одиннадцатая) Серия будет интересной и полезной для широкого круга филологов, преподавателей иностранных языков, культурологов, литературоведов, философов, аспирантов и студентов, а также для всех наших уважаемых отечественных и зарубежных читателей.

В заключение я хотела бы от имени редакционной коллегии нашего Вестника и от своего имени сердечно поздравить с 65-летним юбилеем нашего замечательного друга и коллегу, члена редакционной коллегии данной Серии, доктора филологических наук, профессора, декана факультета германистики и славистики Вермонтского университета (США), г-на Вольфганга Мидера, с которым нас связывает многолетнее и успешное научное сотрудничество. Профессор В. Мидер неоднократно публиковал свои замечательные статьи в нашем Вестнике, ежегодно дарит в фонд нашей библиотеки свои труды по фразеологии и паремиологии. Профессор В. Мидер является одним из лучших учеников и другом основателя немецкой фразеологической науки, известного немецкого ученого, профессора Лутца Рёриха. Он выступает как достойный представитель и продолжатель лучших традиций современной немецкой фразеологической школы. В течение многих лет Вольфганг Мидер успешно занимается исследованием фразеологизмов, пословиц и поговорок в разных языках мира, следуя принципу легендарного Сенеки, утверждавшего, что «Образование людей должно было начаться пословицами и должно кончиться мыслями».

Ежегодно профессор В. Мидер открывает научные симпозиумы по проблемам современного языкознания в разных странах мира. Он является автором многочисленных фундаментальных монографий и Словарей по фразеологии, паремиологии и афористике, подготовил целую плеяду ученых как в США, так и за их пределами. И вместе с тем профессор Вольфганг Мидер отличается удивительной скромностью, щедростью души, искренностью и открытостью. Кто из его друзей не знает доброй и очаровательной улыбки Вольфганга Мидера! Пожелаем ему крепкого здоровья, улыбок радости и счастья, дальнейших творческих успехов, мира, благоденствия и многая, многая, многая лета!

Главный научный редактор Серии доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой иностранных языков ГОУВПО ВГАСУ, почетный работник высшего профессионального образования РФ Фомина З.Е.

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 1 (11), 2009

–  –  –

Воронежский государственный архи- Voronezh State University of Architecture тектурно-строительный университет, and Civil Engineering, д.ф.н., профессор, заведующая кафедрой Second Ph. D., Professor, head of the Chair иностранных языков ГОУВПО ВГАСУ of Foreign Languages GOUVPO VGASU e-mail: kaf_in_yaz@vgasu.vrn.ru e-mail: kaf_in_yaz@vgasu.vrn.ru З.Е. Фомина

КУЛЬТУРНО-ГАСТРОНОМИЧЕСКИЕ СМЫСЛЫ В ЕВРОПЕЙСКОМ

И РУССКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ КАК «МИР В МИНИАТЮРЕ»

Статья посвящена изучению лингвокультурологических смыслов в европейском и русском языковом сознании, коррелирующих с гастрономической культурой немецкоязычных стран (Германии, Австрии) и России. Рассматриваются семиотически значимые номинации детерминантных национальных блюд, кондитерских изделий и напитков, концептуализирующих и категоризирующих таковые в немецкой, австрийской и русской языковой картине мира. Исследуются лингвокультурологические и этимологические особенности их возникновения, прослеживается их взаимодействие с историей, социально-культурным опытом, образом жизни и бытом народов указанных стран. Выявляются универсальные (глобальные) и идиосинкратические признаки языковых знаков, объективирующих ментальные представления и экстралингвистические знания в разных гастрономических лингвокультурах.

Ключевые слова: языковое сознание, номинация, гастрономические концепты, лингвокультурологические смыслы, культурные концепты/ универсалии, фольклор, семиотика, национальный характер.

Z.Ye. Fomina

CULTURAL-AND-GASTRONOMICAL SENSES IN EUROPEAN AND RUSSIAN

LINGUAL CONSCIOUSNESS AS “WORLD IN MINIATURE”

The article is devoted to studying linguoculturological senses in European and Russian lingual consciousness, correlating with gastronomic culture of German-speaking countries (German, Austria) and Russia. Semiotically-significant designations of determinative national dishes, confectionery and drinks conceptualizing and categorizing the latter in the German, Austrian and Russian world picture are considered. Linguoculturological and etymological peculiarities of their appearance are investigated. Their interaction with history, social-and-cultural experience, way of life and family life of people from the above countries are being traced. Universal (global) and idiosyncratical signs of lingual symbols objectifying mental notions and extralinguistic Knowledge in various gastronomic linguocultures are revealed.

Key words: lingual consciousness, designations, gastronomic concepts, linguoculturological senses, cultural concepts/universal notions, folklore, semiotics, national character.

В лингвокультурологических исследованиях объектом наблюдения предстает культурный концепт, отражающий информацию о «лингвокультурологической» специфике того или иного сообщества». Исследование разного рода концептов направлено на определение их места и взаимосвязей с другими концептами. Чем богаче культура нации, её фольклор, литература, наука, изобразительное искусство, исторический опыт, религия, тем богаче _________________________

© Фомина З.Е., 2009 Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета концептосфера народа. Концептосферу называют культурным миром, «смысловым универсумом системы «культура». Опираясь на единство мира, объединенного ноосферой, исследователи отмечают существование культурных универсалий. Универсальные концепты присутствуют в мышлении всех людей, но они получают различное выражение в культурном мире разных этносов [1, c.85].

Гастрономические концепты, являющиеся архетипическими сущностями, следует рассматривать как культурные концепты, так как они отражают, с одной стороны, культурную специфику каждого национального стола, с другой, дают масштабное представление о «целом свете в миниатюре, где каждая страна имеет своих представителей», т.е. одновременно сочетают в себе элементы глобального и национального. Гастрономические константы рассматриваются в русле актуальных направлений когнитивной лингвистики как центральные составляющие концептосферы любого этноса. Как семантико-когнитивные единицы они являются сущностными элементами языковой картины мира. Вопрос о способности языка определенным образом членить мир и задавать определенные установки, стереотипы восприятия человека относится в когнитивной лингвистике к числу первостепенных. «Сущность языка заключается в том, чтобы отливать в форму мыслей материю мира вещей и явлений» [2, c.156].

В данной статье нами будут рассмотрены наиболее значимые вербализованные гастрономические концепты, детерминирующие национально обусловленные лингвокультурологические смыслы в европейском (немецком, австрийском) и русском языковом сознании.

Цель статьи заключается в том, чтобы проанализировать знаковые номинации национальных блюд, кондитерских изделий и напитков, характеризующих как «национальную кухню» немецкоязычных стран, так и русскую национальную кухню, и рассмотреть таковые с позиции отражения в их значении глобальных (интернациональных) и собственно национальных традиций гастрономической культуры, выявить этимологические особенности их возникновения, проследить взаимодействие оных с историей, социальнокультурным опытом, образом жизни и бытом того или иного народа.

Мировая культура кулинарии в целом и ее история в не меньшей степени интересны как шедевры живописи, архитектуры и музыки. Несомненный интерес представляет и так называемая «европейская кухня», так как она служит ярким отражением взаимодействия многочисленных культур, народов и цивилизаций. Как отмечал А. Брийя-Саварен, гастрономия всегда служила и служит, помимо прочего, и политическим целям. «Обеды сделались одним из средств администрации, и судьба народа решается на торжественном обеде.

Это совсем не парадокс, но только простое наблюдение текущих событий. У всех историков, от Геродота до наших дней, находят и будут находить, что все замечательные происшествия, даже заговоры, начинались, приготовлялись и заключались за столом» [3, c.206].

Европейская кулинарная индустрия «сплавлена из различных кулинарных традиций и «продуктов, “растущих”, “плавающих” и “бегающих” от Средиземного моря до Заполярья».

Европейские кулинарные шедевры оказали бесспорное влияние на мировую кухню.

А. Брийя-Саварен в своей известной книге «Физиологии вкуса», подчеркивая гастрономическое разнообразие мировой кухни, выделяет, в том числе, множество гастрономических блюд, напитков, пришедших из Европы: из Франции - убойный скот, птицы, плоды; иные из Англии, как: бифштекс, Welschrabbit, пунш; иные из Германии – кислая капуста, гамбургская говядина, козуля из Шварцвалдена; иные из Испании – olla potrida,

Garbanzos, изюм из Малаги, окорока из Хереса и десертные вина; иные из Италии, как:

макароны, пармезанский сыр, колбасы из Болоньи, polenta, яйца и ликеры; иные из России, как: сушеное мясо, копченые угри, икра; иные из Голландии, как: треска, сельди, Curacao и анисовка; иные из Азии, как: рис, саго, curry soy, вино, chiras, кофе; иные из Африки, как: капвейн; иные из Америки, как: картофель, pataten, ананасы, шоколад, ваниль, сахар. Все это, по мнению автора, доставляет достаточное доказательство того, что обед, который можно получить в Париже, есть космополитическое собрание, где каждая часть света представительствует своими произведениями» [3, c.262-263].

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 1 (11), 2009 Теме межкультурных гастрономических связей посвятил строки своей уникальной поэмы «Обед» и русский поэт XIX века В.С.



Филимонов: Одна Европа – гастрономка:

давно, старушка-скопидомка, Германия ввела закон в домашний быт полувселенной;

Мясное царство, Альбион состряпал ростбиф несравненный; сварила Франция бульон, постигла в винах вдохновенье, их наливать и пить уменье; швейцарец скомкал жирный сыр; нам сельди посолил голландец; салат сготовил итальянец; но чтоб сытней был общий пир, русак поставил кулебяку, со щами чашу да с ухой и вместо рому и араку штоф с запеканкой золотой.

Не вызывает сомнения тот факт, что в кулинарную сокровищницу мировой кухни заметный вклад внесли и такие страны, как Германия, Австрия и Швейцария, а язык, как зеркало культуры любого народа, убедительно и неопровержимо это доказывает [4].

Кулинарный колорит немецкой национальной кухни определяют такие знаковые лингвокультурологические понятия, как: «Eisbein» («Ледяная нога»), «Рольмопсы», «Фальшивый заяц», «Бисмарк» и др. Небезынтересно заметить, что все они представляют собой свернутые когнитивные метафоры, отражающие национальные, социальные, культурноисторические реалии немецкого этноса, его национальный характер и менталитет. Обратимся к этимологическому и семантико-когнитивному анализу метафорических наименований указанных блюд.

В буквальном переводе лексема “Eisbein”(«айсбайн») означает "ледяная нога". Возникает вопрос, почему ледяная, когда горячая? Слово "айсбайн" появилось задолго до самого блюда и связано со спортом. Несколько веков назад, когда металлообработка была еще несовершенна и весьма дорога, полозья коньков, на которых немецкие мальчишки гоняли по замерзшим озерам и рекам, изготавливали из наиболее крепкой кости свиной ноги

- бедренной. Полозья-то и получили название "айсбайн", а со временем это понятие перешло на самое ходовое блюдо берлинской кухни. «Айсбайн» жаловали философ Иммануил Кант и поэт Фридрих Готлиб Клопшток, легендарная актриса Марлен Дитрих и классик мирового джаза Луи Армстронг. Настоящий берлинский айсбайн готовят только из предварительно просоленной рульки, иные же варианты допускают, как исходный материал, и рульку сырую [5].

С лингвокультурологической точки зрения весьма интересна история происхождения понятия «Рольмопсы». Родина блюда «Рольмопса»– Северная Германия. Именно оттуда рольмопс начал свое победное шествие сначала по странам Балтии, а затем и по всему миру. Немцы и сейчас продолжают считать, что вкуснее рольмопса ничего не существует, разве что сосиски с пивом. Рольмопсы были обязательным блюдом, лежащим в своеобразном буфете - витрине староберлинских пивных – „хунгертурм“ (Hungerturm), дословно „башни для голодных“, откуда посетители сами доставали себе простенькие закуски.

Рольмопсы лежали, как правило, в строго определенном месте - на средней полочке такой витрины. Hungerturm («башни для голодных») в действительности называли башни, служащие тюрьмами, в которые сажали бедняков, воровавших провизию во время голода. А сами староберлинские пивные были местом, где часто коротали время люди, не имевшие ни комнаты, ни квартиры и, арендовавшие по несколько человек одну кровать, на которой они спали по очереди, а остаток свободного времени проводили в такой пивной. В подобного рода пивных, помимо пива, продавали много крепкого дешевого алкоголя, который тоже иронично называли „бульон“. Вот поэтому, когда одновременно с индустриализацией началась эпоха художественного стиля бидемайер и в моду вошли собачки мопсы, берлинский пролетариат и назвал свернутую с огурчиком и слегка похожую на мордочку мопса сельдь – рольмопс. Такую дешевую сельдь подвозили к Берлину по недавно построенной к балтийскому побережью железной дороге. Современные остряки называют рольмопсы – „немецкие суши“ [7].

Широко распространено и такое рыбное блюдо, как «Бисмарк». Почему маринованную балтийскую салаку назвали «Бисмарк», точно неизвестно. Многие исследователи свяНаучный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета зывают это с тем, что Бисмарк много ел и его мало волновали сочетания продуктов. На завтрак, по свидетельству личного врача, Бисмарк съедал по 16 яиц, а однажды на приеме был замечен в том, что одновременно поедал креветок и вишни, коктейль из темного пива и шампанского, дающий, к тому же, еще и очень много пены (кстати, такой коктейль тоже называется «Бисмарк»). Кроме того, Бисмарк часто сидел на селедочной диете, хотя при этом не худел. Как бы то ни было, балтийскую маринованную сельдь, приготовленную очень просто и очень распространенную, особенно в Берлине, стали называть „Бисмарк“, а он сам выдал патент на такое название одному из торговцев такой сельдью. Традиционно «Бисмарк» едят как бутерброд, часто на ходу. Это бутерброд с колечком сладкого лука и разрезанной пополам булочкой, сельдь и лук кладут в надрезанную булочку [7].

В кулинарных названиях отражаются особенности национального характера немцев, в частности, их безудержное стремление к экономии, бережливости, что рефлектирует, в частности, номинация «фальшивый заяц». Блюдо немецкой (прусской) кухни, приготовленное из свиного фарша пополам с хлебом, картофелем, луком и яйцом, называется «фальшивым зайцем». Форма "фальшивого зайца" бывает разной: в виде рулета, батона, запеканки или котлет-брусков без панировки. Это блюдо возникло во второй половине XVIII в. и получило распространение во многих странах Восточной Европы, пограничных или близких с Германией - в Польше, Чехии, Финляндии, Прибалтике [6].

Большое количество оригинальных и красноречивых немецких номинаций хлеба представляет богатый хлебный ассортимент. Этимологические корни хлебных наименований восходят к истории древнегерманских племен. Сегодня в Германии поступает в продажу около 200 различных сортов этого самого хлеба – от простого плотного черного «пумперникеля» (Pumpernickel) до затейливых воздушных крендельков. В контексте сказанного важно обратить внимание на такую особенность немецкой национальной кухни как ее основательность и обильность порций. Ш. Зайдениц и Б. Баркоу отмечают в связи с этим: «Иностранцы любят пошутить по поводу прожорливости немцев: мол, и едят они в три горла, и количество всегда предпочитают тонкости, и что еда у них в большем почете, нежели все прочие удовольствия. Возможно, виной тому вечные немецкие войны, отсюда постоянная нехватка продуктов, всевозможные псевдопродукты – «эрзацы», а когда уж наступали мирные времена, то народ отъедался за все голодное прошлое» [9]. Следствием войн, продолжавшихся иногда целыми столетиями, были времена хронического голода, недостатка пищи и это явилось одной из причин весьма бережного, благоговейного отношения ко всем продуктам питания и, прежде всего, к хлебу. Не случайно сами немцы говорят, что при слове «ликер» вспоминаются французы, при словах «апельсин», «вино» итальянцы, а при словах «ржаной хлеб», «пиво» - немцы. Немецкие философы, просветители всегда подчеркивали свою особую привязанность к земле (Erdgebundenheit).

Немецкая кухня, как и немецкий язык с его многочисленными диалектами, отличается необычайным разнообразием. И кулинарное путешествие по Германии это убедительно доказывает. Все 16 федеральных земель характеризуются своими особенностями, традициями и фирменными блюдами и, соответственно, их разнообразными наименованиями. В Центральной Германии бал правит известное трио «пиво, ржаной хлеб и ветчина».

Немецкая креативность, их тщательность и любовь к порядку во всем, стремление к тому, чтобы ничто напрасно не пропадало и приносило только пользу, нашли яркое отражение в стиле питания. Немцы организовывают свое питание по принципу так называемого «безотходного производства». Об этом свидетельствует, например, чрезвычайно разнообразный немецкий колбасно-сосисочный ассортимент и, соответственно, многочисленные наименования колбасных изделий: «белая», «кровяная», «луковая», «печеночная», «ливерная», «почечная», «легочная», «зельц» и др. Разнообразные колбаски и сосиски здесь едят и холодными, и горячими, а содержимое ливерных колбас просто намазывают на хлеб как паштет. Есть колбаски и для жарки, и для варки, есть копченые, есть с травами (ими славится Нюрнберг), есть острые и совсем неострые, в том числе нежные белые Weisswurst Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 1 (11), 2009 (из телятины, говядины и петрушки), большие сочные Bockwurst, есть зельц и кровяные колбасы, ну и, конечно, Frankfuter – сосиски, которые едят с булочкой и горчицей [4].

Небезынтересно отметить, что одним из современных этнических наречений немцев, помимо «колбасников», является слово "krauts", что в переводе на русский язык означает «капустники». В частности, так называют немцев англичане и связано это с традиционной любовью немцев к капусте. Происходит данное наименование от немецкой лексемы «Die Kraut» («капуста»). «Для обозначения рок-музыки из Германии даже термин такой придумали - kraut-rock («капустный рок»). Звучит неплохо, жестковато, по рок-н-ролльному!

Хорошо еще, что не «колбасный блюз» или «сосиска-джаз». Хотя пиво воистину рок-нролльный напиток» [8]. По распространенности в национальной кухне Германии капуста стоит на первом месте, причем первое место удерживает капуста, бело- или краснокочанная. Предположительно, это слово произошло от древнего римского "капутум", что в переводе на русский означает "голова". Теофраст (372 - 287 гг. до н. э.) в знаменитом труде "Исследования о растениях" довольно подробно описал три сорта капусты, которые в те далекие времена возделывали афиняне.

В корпусе немецких гастрономических номинаций важное место занимает понятие Klssе, Kndle (клёцки), основой для приготовления которых является картофель. Отмечается большое количество наименований картофельных блюд, предлагаемых в виде салатов, супов, пюре, крокетов, оладьев и т.п. «Картофель, как известно, был введен в немецкое меню, как и в России, в приказном порядке – прусские короли просто повелели своим крестьянам сажать картофель на песчаных почвах нынешней земли Бранденбург. Сегодня картофель стал любимым корнеплодом немцев, затмившим даже столь любимую Гете «тельтовскую брюкву» (Teltower Rbchen), тушенную в масле с белым мясным соусом, сахаром и уксусом» [8].

Немецкая кондитерская парадигма структурируется также самыми разнообразными номинациями, из которых к культурно-специфическим относятся, прежде всего, шварцвальдский торт и баумкюхен (Baumkuchen) – испеченная из теста рождественская елка.

Специалисты отмечают, что хотя немецкие выпечные изделия не так знамениты, как венские, но и они отличаются изысканным вкусом. Традиционная любовь немцев к чашечке кофе облигаторно предполагает наличие вкусной выпечки, которую можно отведать в любой кондитерской (Konditorei), в которой предлагается большое разнообразие всевозможных булочек, пирожных, коврижек, марципанов и тортов, номинации которых заслуживают отдельных исследований. По числу (по распространенности) они не уступают немецким пивным заведениям (Bierstube).

Бакалейно-культурологическую языковую парадигму в значительной степени заполняют многочисленные наименования немецкого пива, которое отличается типично немецким качеством и вкусом. Наибольшей популярностью пользуются такие культурологические номинации пива, как: “Pils” (светлое пиво), а также «Export», «Alt» («старое»), которое, вопреки своему названию, не может храниться долго, и мн. др. [9, c.50-51]. Германия, как известно, является одним из трех главных производителей пива в мире. Пиво для немцев – это не только образ жизни, оно наполняет жизнь смыслом. По традиции пиво ассоциируется с монастырями, где, в основном, его и варили. Оно считалась одним из основных продуктов питания и даже предписывалось как лечебное средство. Своим высоким качеством оно обязано составленной в 1516 году и не отмененной до сих пор инструкции о чистоте пива, которая предписывала, что в состав этого напитка могут входить только вода, хмель, солод и дрожжи. В отличие от импортного пива немецкое пиво не содержит в своем составе вредных примесей [9].

Подводя итоги анализу семиотически значимых вербализованных кулинарных изысков немецкого народа, мы можем сделать вывод о том, что номинации национальных блюд восходят, главным образом, к культурно-историческому наследию немецкого этноса и отражают целые этапы в социально-историческом и политическом развитии Германии.

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета Австрийские номинации многообразных блюд, кондитерских изделий и напитков являются настоящим «эльдорадо» для изучения контактов различных народов и культур, так как они обнаруживают теснейшую культурно-историческую связь австрийского этноса со многими культурами мира. Это обусловлено тем, что Австрия лежит в самом сердце Европы и вполне закономерно, что ее кухня отражает кулинарные традиции народов, формировавших на протяжении многих веков австрийскую нацию и историю ее страны – немцев, венгров и итальянцев. Здесь мирно уживаются немецкое пристрастие к капусте, колбасам и супам, с венгерским – к мясу, луку и паприке, и итальянским – к сырам, рагу и равиолям. А обилие даров рек послужило источником вдохновения для создания таких шедевров, как припущенная форель, фаршированная щука, жареный карп (традиционное рождественское угощение) и раки с фенхелем [4].

Сами наименования гастрономических концептов как макросубстанций и их разновидностей позволяют не только проследить разнообразные (экономические, торговые, культурные, военные и т.п.) контакты австрийцев с другими народами, но и вербально реконструировать те или иные исторические события глобального и локального характера, ассоциировать их с определенными историческими личностями. Рассмотрим наиболее приоритетные лингвокультурологические понятия в национальной кухне Австрии.

Австрийская кухня отличается своими региональным особенностями. В тирольской кухне сильно влияние Италии, в Зальцбурге – немецкое, а в целом очень много общего с кухнями восточной Европы: с Венгрией, Чехией и Словенией, а также с Турцией. Причиной являются многолетние военные конфликты. В частности, знаменитый штрудель (или струдель - яблочный рулет из очень тонкого теста) имеет турецкое происхождение, также как и венская кофейная культура (Kaffehaus). Влияние других стран четко прослеживается уже в самих номинациях: «зальцбургские клецки», «венский штрудель», «линцерский торт», «бургенландские крипфели» и т.д. [10].

В каждой федеральной земле есть свои традиционные блюда, такие как «Tiroler Groestl» (жареная картошка с беконом и яичницей) в Тироле, «Kaernten Kasnocken» (мешочки из теста, заполненные сыром, шпинатом и пряностями), напоминающими вареники, в Каринтии. На западе - от Форарльберга, Тироля до Зальцбурга и Верхней Австрии преобладает крестьянская кухня с клецками, темным крестьянским хлебом, холодным пивом и крепким шнапсом. В восточной Австрии доминирует богемско-венгерская кухня, от знаменитого гуляша до великолепных воздушных мучных блюд и блинчиков. Это кушанья, пришедшие из различных регионов старой Австро-Венгерской монархии, сплавились здесь в классическую "венскую кухню".

Венская кухня позаимствовала многие слова и выражения из всех языков бывшей Австро-Венгерской империи, например, из чешского: Bhmische Buchteln (Богемские пироги), Powidl (повидло), Zwetschkenmuss (сливовый мусс), Zwetschkenschnaps "Sliwowitz" (сливовая водка), венгерского (gulasch), румынского (Palatschinken), словацкого (Bhmische Dalken, Skubanki (Zupfnudeln), Kolatsche, Haluschka), итальянского (Panadelsuppe (Brotsuppe vom panate) и др.

Сегодня австрийская кулинария остается одной из немногих, непременно включающих в обеденное меню первые блюда. Типичная австрийская трапеза состоит из супа, мясного блюда и десерта. Мясные блюда обычно готовятся из говядины, свинины или телятины. Сами австрийцы, чтобы познакомить со своей кухней, советуют отведать вареную говядину по-старовенски, «Beuschel» - деликатес из сердца и легких домашних животных, «Kuttelgrostel» - рубец и «Buchteln» - пироги с начинкой. И обязательно гуляш (например, из топинамбура), пожалуй, самое популярное в Австрии кушанье [10].

Австрийцы любят перекусывать (”Jause”) между двумя основными приемами пищи.

Такого рода полдник может состоять из всего чего угодно: от чашечки кофе до солидного сэндвича с копченой ветчиной с хреном (там же ).

Знаковыми для австрийской кухни являются такие наименования, как: «Братен», «Клецки», «кнели», «фрикадельки» и др. Братен (Braten) – жаркое, обычно приготовленСерия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 1 (11), 2009 ное в духовке. В этом кулинарном стиле в Австрии готовят многие виды мяса. О популярности подобных блюд говорит и такой любопытный факт: великий австрийский композитор Франц Шуберт (1797–1828) за год до смерти создал произведение (что-то наподобие русского романса) «Свадебное жаркое» (Der Нochzeitsbraten) на слова Ф. Шобера, для сопрано, тенора, баса и фортепьяно.

Наиболее популярны два рецепта для «Братен»:

один из свинины – «швайнбратен» (Schweinsbraten), а другой из говяжьей вырезки – «лунгенбратен» (Lungenbraten) [10].

Клецки, кнели, фрикадельки и другие изделия подобного рода австрийцы называют «кнёдель» (Kndel). Это слово полностью соответствует немецкому Klsse и встречается в названиях многих традиционных австрийских блюд. В Австрии (а также в Германии и французском Эльзасе) распространены, например, клецки из свиной или говяжьей печенки Leberkndel. Их обычно используют как заправку в наваристых бульонах [10].

Австрийцы любят посидеть в ресторанах типа “Хойригер” или в кафе. Хойригер ("молодое вино") - это венские ресторанчики или кабачки, где подают настоящее венское вино собственного производства и типичные австрийские блюда. Главным образом, “Хойригеры” расположены в Вене и в непосредственной близости от нее. Узнать их можно по хвойным кустам или венкам у входа и по табличке с надписью «Aus’steckt» [10; 12].

Невозможно представить венскую кухню без знаменитого венского кофе. Кофейной традиции Австрии уже более 300 лет. Кафе (Kaffeehuser) очень популярны среди любителей кофе и кусочка торта, а также среди тех, кто хочет просто отдохнуть и почитать местную или иностранную прессу. Таких кафе, где вам предложат множество различных сортов кофе, в Вене насчитывается более пятисот. Владельцем первой в Вене кофейни был Георг Франц Кольшицкий. Согласно легенде, именно он стал родоначальником венской традиции кофепития [18]. Право варить и продавать кофе, завезенный в Австрию турками, он получил за заслуги при защите Вены от турецкого нашествия в 1638 году. В XIX нач. XX в. в Вене появились литературные кафе, которые сыграли значительную роль в литературной жизни Австрии. В таких кафе как Hawelka и Central, существующих и по сей день, собирались писатели и поэты. Сегодня кафе для австрийца - это то место, где он чувствует себя в обществе и в то же время наедине с самим собой [10; 11].

В венских кафе существует множество способов приготовления кофе: Kleiner Schwarzer

– маленькая чашечка эспрессо; Grosser Schwarzer – двойной эспрессо; Kleiner Brauner – маленькая чашечка эспрессо с молоком; Grosser Brauner – двойной эспрессо с молоком;

Melange – средняя чашка двойного эспрессо с небольшим количеством горячего молока;

Kapuziner – черный кофе с молоком, которое добавляется до тех пор, пока напиток не приобретет цвет рясы монаха-капуцина; Franziskaner – черный кофе с несколько большим количеством молока, а именно с таким, чтобы получился цвет рясы монаха-францисканца;

Nussbraun – кофе, который цвет которого напоминает цвет ореха; Gold – кофе, цвет которого приближается к золотому, т.е. это достаточно слабый кофе; Fiaker – черный кофе с горячим вишневым ликером; Tuerkischer – кофе по-турецки; Eiskaffee – холодный кофе с ванильным мороженым; Kaffee Maria Theresia - кофе мокка с апельсиновым ликером и сливками Capuccino – капуччино [10; 12].

Одновременно многообразие наименований кофейных напитков свидетельствует и о приоритетах, об исторических реалиях австрийской нации, проявляющихся, в частности, в когнитивных классификаторах, лежащих в основе наименований кофе: география [Melange (Франция), Tuerkischer (Турция)], религия (Kapuziner, Franziskaner), история (Kaffee Maria Theresia), «Объем» (немного), «Цвет» (черный, коричневый, золотой), одежда [головной убор (Capuccino)] и др.

Слово "Австрия" ассоциируется традиционно с Веной, вальсом, а также с вкуснейшим яблочным венским штруделем, поскольку венская выпечка - одна из самых вкусных в мире. Вместо словосочетания «австрийская кухня» чаще используется понятие «венская кухня». Одним из национальных австрийских лакомств является торт «Захер».

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета Австрийцы говорят, кто не пробовал «Захера», тот не бывал в Вене. А вот за право именоваться его лучшим производителем уже более ста лет сражаются две лучшие венские кондитерские - "Демель" и "Захер". Подлинный рецепт этого торта утрачен, поэтому каждый венский кондитер придумывает свою версию "Захер-торте". Не найдется, пожалуй, ни одной венской кондитерской, в которой не подавали бы выдающийся своей элегантной простотой шоколадный торт Захера, «Sachertorte». Это визитная карточка знаменитого во всем мире венского кондитерского искусства на протяжении уже двух веков.

Франц Захер, его легендарный создатель, безусловно, «человек номер один» среди самых выдающихся кулинарных персоналий в истории Вены [10].

Франц Захер был главой кондитеров при блистательном князе Клеменсе Меттернихе

- канцлере Австрии, одном из вдохновителей Венского конгресса, на котором решались вопросы переустройства Европы после наполеоновских войн. В этом конгрессе приняли участие представители всех европейских держав, в том числе и многочисленные коронованные особы. По этому поводу в Вене острили: «Русский царь будет очаровывать, прусский король - думать, датский король - разговаривать, баварский король - пить, вюртембергский король - есть, а император Австрии Франц будет за все это платить» [18].

Конгресс, который продлился восемь месяцев (с 18 сентября 1814-го до 9 июня 1815 г.), вышел, и вправду, недешевый. Именно там, по преданию, впервые прогремела кондитерская слава Захера. Его «Захерторте» был признан участниками конгресса «королем» всех тортов [10].

На протяжении австрийской истории в австрийском немецком языке появилось большое количество слов и выражений, которые стали релевантными для ее языковой картины мира. Убедительным доказательством тому являются, в частности, австрийско-немецкие словари, в которых представлены лексические единицы, фразеологические сочетания и т.п., отражающие типично австрийские культурные реалии [13]. По мнению А. Винтерсбергер, словари подобного типа являются своеобразной психограммой, так как «душа народа проявляется нередко и в том, для чего слова находятся и для каких случаев они утрачиваются».

Необходимо заметить, что в 2000 году употребление типично австрийских выражений немецкого языка было узаконено в рамках языкового употребления Европейским союзом (Протокол №10).

Сюда были отнесены, например, такие наименования блюд, как:

Beiried [Roastbeef (ростбиф)], Eierschwammerl [Pfifferlinge (яичница)], Erdpfel [земляные яблоки (картофель)], Faschiertes [Hackfleisch (отбивная), Fisolen [grne Bohnen (зеленые бобы)], Grammeln (Grieben) [11].

Когнитивным базисом для создания кулинарных австрицизмов могут служить как адге-рентные культурные константы, так ингерентные (собственные) реалии. «Слово

– это не эти-кетка, которую мы приклеиваем на «данный» предмет. Слово выделяет (выхватывает) из моря явлений отдельные признаки и дает им имя. Иногда эти явления соотносятся друг с другом ло-гически, иногда они детерминируются чувствами, эмоциями.

Волшебной палочкой слова че-ловек создает из бесформенности и подвижности мира упорядоченные гештальты понятий» [14].

Гастрономические приоритеты, как известно, подвержены модным течениям и постоянно изменяются. С их изменением модифицируются и соответствующие лингвокультурологические смыслы. С появлением интернациональных блюд возникают новые заимствованные слова. Например, из французского (Cordon Bleu – Fricandeau); итальянского (Pasta, Parmesan, Ravioli), английского (Toast, Sandwich); турецкого (Dner Kebap); греческого (Gyros, Suvlaki); японского (Suschi); индонезийского (Nasigoreng). Их появление обусловлено самыми разнообразными факторами: интенсивной миграцией населения, предпочтением экзотических блюд; воспоминанием об иноземном отпуске и др. [15, c.365].

Итак, подавляющее большинство номинаций австрийских национальных блюд коррелирует с итальянским, немецким, венгерским языками, в том числе со славянскими языками и, конечно же, турецким языком. Знаменитый яблочный штрудель (струдель), австрийские «кофейни» (“Kaffehuser”), разнообразные кофейные напитки и, соответственно, Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 1 (11), 2009 их многочисленные наименования – это дань турецкой гастрономической и кофейной культуре. Номинация «Захерторте» настолько многопланова в семиотическом аспекте, что может служить наглядным отражением теснейшего взаимодействия европейских стран и земель (России, Пруссии, Вюртенберга, Баварии, Дании, Австрии и др.).

Вместе с тем, несмотря на заметное присутствие в австрийской кухне кулинарного «интернационала», можно выделить немало вербальных обозначений блюд с отражением собственно национальных особенностей австрийцев. Примером этого могут служить наименования жаркого, типично австрийское вино «Хойригер», в том числе винные погребки (ресторанчики) с одноименным названием, австрийская (венская) выпечка, более 500 номинаций кофе, типично австрийская “Jause” и др. Это свидетельствует о том, что «несмотря на различные внешние влияния язык сохраняет свою индивидуальность, которая свойственна его характеру. Язык реагирует на внешнее воздействие и в то же время допускает свободное употребление только в рамках своего характера» [2, c.372].

Культурно-специфическая особенность «кулинарных» концептов в русской языковой картине мира состоит в том, что, помимо их собственно вербальных (словесных) наречений, обнаруживается большое количество фразеологических единиц, пословиц, поговорок, присказок и т.п., объективирующих таковые в русском сознании, что является не свойственным для европейских гастрономических лингвокультур. Достаточно сказать, что только в Сборнике В.И. Даля (1989) содержится более 670 пословиц с ключевым словом «пища». Отдельно взятый раздел автор посвящает напиткам, причем особое внимание уделяет теме вреда пьянства (более 445 паремий). Иными словами, русская кулинария «овнешняется» в своеобразной фольклорно-народной поэзии, которая отражает разнообразные корреляции русских кулинарных феноменов с теми или иными культурно обусловленными реалиями, историческими событиями, образом жизни, менталитетом и национальным характером русского народа. Пословицы как национально-обусловленные сигнификанты категоризируют и отражают многогранную структуру экстралингвистических знаний о формировании и развитии русской национальной кухни.



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 14 |
Похожие работы:

«Сергиенко П.Я. 21. 12. 2012. МАТЕМАТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ЭНЕРГОИНФОРМАЦИОННОЙ ВСЕЛЕННОЙ В ЭРУ ВОДОЛЕЯ (Послание будущего из прошлого) ВСЕ есть число (Пифагор). Геометрия есть познание ВСЕГО сущего (Платон). В последнее время вокруг даты 21 декабря 2012 года происходит значительное количество радиои телевизионных передач, публикуются разного толка статьи на темы мифического конца света или же его радикального преображения в связи с началом астрологической эры Водолея. Так среди современных эзотериков...»

«НАБЛЮДЕНИЕ ЯВЛЕНИЙ, СВЯЗАННЫХ С НЕРАВНОМЕРНОСТЬЮ ВРАЩЕНИЯ ЗЕМЛИ Баранова Я Ю., Андреева Н В. БГТУ имени В.Г. Шухова Белгород, Россия THE OBSERVATION OF THE PHENOMENAS IN ACCORDANCE WITH UNEVENNESS OF THE EARTH’S ROTATION Baranova Ya.Yu., Andreeva N.V. BSTU behalf V.G. Shukhov Belgorod, Russia Вращение Земли вокруг своей оси испокон веков используется человеком для измерения времени; в астрономии и геодезии это незаменимая основа для введения различных систем координат. Однако вращение Земли...»

«Вульфович Б.А. и др. Экспериментальное определение точности. УДК 651.61.052.1 : 520 Экспериментальное определение точности астрономических обсерваций по двум звездам при обработке по методу линий положения Б.А. Вульфович, В.А. Фогилев, Р.С. Сорокин Судоводительский факультет МА МГТУ, кафедра судовождения Аннотация. В статье проанализированы экспериментальные данные – результаты выполненных астрономических обсерваций по двум звездам – с целью выяснения реальной точности при девяносто пяти...»

«ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д 002.120.01 НА БАЗЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ НАУКИ ГЛАВНОЙ (ПУЛКОВСКОЙ) АСТРОНОМИЧЕСКОЙ ОБСЕРВАТОРИИ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК ПО ДИССЕРТАЦИИ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ФИЗИКО-МАТЕМАТИЧЕСКИХ НАУК аттестационное дело № _ решение диссертационного совета от 05.06.2015 № 9 О присуждении Антонюк Оксане Игоревне, гражданке Российской Федерации, ученой степени кандидата физико-математических наук. Диссертация карликовых новых...»

«Екатеринбург июль-август 2014 4102 тсугва-ьлюи Тема номера ДИЧЬ Художник Василий Перов «Охотники на привале» от редакции Федя, дичь! Для тех, кто не помнит или, скорее, не знает, откуда это словосочетание, спешу пояснить – эту фразу произносит герой Андрея Миронова в культовом фильме Гайдая «Бриллиантовая рука». В ней «Федя» – это обращение к человеку, что, собственно, понятно по выделению слова запятой. А вот слово «дичь» – как раз тема нашего июльского номера. И что же скрывается в этих...»

«Регион Братислава Большая Страна Малая Братиславский край расположен в юго-западной части Словакии, образован южной частью Малых Карпат и территорией Загорской и Придунайской низменности. С северной и восточной стороны граничит с Трнавским краем, на юге граничит с Венгерской Республикой, а на западе с Австрией, недалеко находятся границы Чешской Республики. Административным центром Братиславского края является столица Словацкой Республики Братислава, со всеми важными политическими,...»

«НАУЧНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ КОЛЬСКОГО НАУЧНОГО ЦЕНТРА РАН, ВКЛЮЧЕННЫЕ В ЧИСЛО ВАЖНЕЙШИХ ДОСТИЖЕНИЙ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК В 2011 ГОДУ ФИЗИЧЕСКИЕ НАУКИ 14. Современные проблемы астрономии, астрофизики и исследования космического пространства, в том числе происхождение, строение и эволюция Вселенной природа темной материи и темой энергии, исследование Луны и планет, Солнца и солнечных земных связей, исследование экзопланет и поиски внеземных цивилизаций, развитие методов и аппаратуры внеатмосферной...»

«А.А. Баренбаум ГАЛАКТОЦЕНТРИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА В ГЕОЛОГИИ И АСТРОНОМИИ Москва – 2009 УДК 551: 523: 525 Баренбаум А.А. Галактоцентрическая парадигма в геологии и астрономии. М. 2009. 547 с. Илл. 127. Табл. 47. Библ. 749. В монографии изложены научные основы новой Галактоцентрической парадигмы, связывающей явления на Земле и в Солнечной системе с процессами в Галактике. С новых мировоззренческих позиций обсуждаются многие известные наблюдаемые факты и предлагается решение ряда фундаментальных...»

«1 ПРОТОКОЛ №8 заседания Ученого совета НИИЯФ и ОЯФ физического факультета МГУ 2 октября 2015 ПРИСУТСТВОВАЛИ: М.И.Панасюк – председатель совета, С.И.Страхова – ученый секретарь совета и 38 членов совета. Поздравления Логачеву Юрию Ивановичу в связи с присвоением ему почетного звания «Почетный профессор МГУ» Почтить память Похила Григория Павловича 1. СЛУШАЛИ: Конкурс на научные должности. Докл. Панасюк М.И. Конкурс объявлен в: отделе космических наук – 1 заведующий лабораторией космических лучей...»

«Религия и разум, 2002, Олег Николаевич Дубровский, 5933470449, 9785933470441, Русаки, Опубликовано: 2nd March 2008 Религия и разум СКАЧАТЬ http://bit.ly/1ouu9AX,,,,. В отличие от давно известных астрономам планет земной группы колеблет dip-skay объект образом этих планет плавно переходят в жидкую мантию. Бесспорно перигелия притягивает эллиптический годовой параллакс оценить проницательную способность вашего телескопа поможет следующая формула: Mпр.= 2,5lg Dмм + 2,5lg Гкрат + 4. Магнитное поле...»

«ДОКЛАДЫ АКАДЕМИИ НАУК РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН 2010, том 53, №2 АСТРОНОМИЯ УДК 523. 532 Академик АН Республики Таджикистан П.Б.Бабаджанов, Г.И.Кохирова ЭВОЛЮЦИЯ ОРБИТЫ И МЕТЕОРНЫЕ ПОТОКИ ОКОЛОЗЕМНОГО ОБЪЕКТА 2004СК39 Институт астрофизики АН Республики Таджикистан Исследование эволюции орбиты околоземного объекта 2004СК39, движущегося по кометоподобной орбите, показывает, что данный объект является четырехкратным пересекателем орбиты Земли и, возможно, связанный с ним метеороидный рой может...»

«ФИЗИКО-МАТЕМАТИЧЕСКИЕ НАУКИ АСТРОФИЗИКА И ЗВЕЗДНАЯ АСТРОНОМИЯ Травкин В. И., член Союза писателей РФ, e-mail: travkin.viktor@gmail.com Travkin, V. I. БЕГЕМОТ ПЕРЕВЕРНЕТ МИР? Аннотация. В своей статье «Бегемот перевернет мир?» В. Травкин излагает совершенно новый взгляд на древний египетский артефакт Дендерский зодиак, ныне хранящийся в Лувре. В отличие от наиболее распространнного мнения о том, что это некий календарь, определяющий смену эпох и трактующий взаимное расположение созвездий и...»

«blackSKYwhite THEATRE PRESSRELEASE СЕЗОН 2011-2012 BLACKSKYWHITE Этот дьявольски точный образец материализации человеческого сна составил беспощадный, безжалостный час в жизни зрителей. Он полон заворажива-ющей, подкрадывающейся красоты The Times Общий эффект от спектакля необыкновенно острый: пугающий и возбуждающий одновременноон оставляет аудиторию замершей в своих креслах, с перехваченным дыханием The Guardian Театр из Москвы распахнул окно времени. Окно в мир невыразимого словами...»

«Бурова Мария Анатольевна, тьютор Сценарий рождественской сказки «Чудесный доктор» (по мотивам рассказа Куприна) Действующие лица Мерцалов.(Золотарев Кирилл) Его жена, Елизавета Ивановна.(Лиза Ершова) Гришка, сын Мерцалова.(Гжибовский Ваня) Володя, сын Мерцалова.(Влад Рябов) Чудесный доктор.(Гриша Порохненко) Швейцар.(Семен Грухин) Автор 1.(Саша Богомолова) Автор 2. (Сырцева Настя) Автор 1. Наше повествование отнюдь не плод досужего вымысла. Рассказываемое нами произошло в Киеве лет около...»

«Экология и жизнь № 3 2009 г. ЭКОЛОГИЯ. ЧЕЛОВЕК. ОБЩЕСТВО Дарвиновские чтения В.Г. Сурдин. Дарвин и эволюция Вселенной Два юбилея совпали в нынешнем году совершенно случайно: 200-летие Дарвина и 400-летие создания телескопа, давшего начало современной астрономии. Казалось бы, какая связь? Но в действительности она без труда усматривается. Результатом работы Дарвина и его коллег стал эволюционный взгляд на живую природу. Результатом создания телескопа стал эволюционный взгляд на Вселенную. С....»





Загрузка...


 
2016 www.os.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Научные публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.