WWW.OS.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Научные публикации
 

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 15 |

«Рекомендовано Советом по филологии Учебно-методического объединения по классическому университетскому образованию в ...»

-- [ Страница 1 ] --

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

АДЫГЕЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ЦЕНТР БИЛИНГВИЗМА АГУ

X. 3. БАГИРОКОВ

Рекомендовано Советом по филологии Учебно-методического объединения

по классическому университетскому образованию

в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений,

обучающихся по специальности 021700 - Филология, специализациям «Русский язык и литература» и «Языки и литературы народов России»

МАЙКОП 2004 Рецензенты: доктор филологических наук, профессор Адыгейского государственного университета

3. У. Блягоз, доктор филологических наук, профессор Ставропольского государственного университета Ю.Ю. Леденев, доктор филологических наук, профессор Адыгейского государственного университета Б.М. Берсиров Научный редактор: доктор филологических наук, профессор, академик РАЕН, заслуженный деятель науки России Г. П. Немец Б14 Багироков X. 3. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков): Монография. Майкоп: Изд-во АГУ, 2004.316 с.



Предлагаются лингвистическое, социолингвистическое и лингвокультурологическое параметрирование билингвизма постперестроечного периода в Республике Адыгея. Представлена поликоординатная характеристика билингвизма в единстве с концептами языковой ситуации и языковой личности. Дано определение данного явления в системе понятий современной лингвистики в корреляции с интерферентными явлениями уровней контактирующих языков.

Адресована филологам - студентам, аспирантам, преподавателям, всем, изучающим курс «Теория языка».

ISBN 5-85108-137-6 УДК 81. OO1.9I ББК 801.323.2 © Адыгейский государственный университет, 2004 © Багироков Х.З., 2004 Введение В настоящее время в мире насчитывается более десяти тысяч языков и диалектов, однако «около двух третей населения нашей планеты говорит на двадцати семи языках, поэтому профессиональное общение, регулируемое экономическими и политическими потребностями, опирается на ограниченное число языков» [См. Курьер Юнеско, август 1983]. В Республике Адыгея на современном этапе функционирует около 30 языков. По оценке лингвистов, социолингвистов и других специалистов, динамика развития двуязычия и многоязычия в мире и нашей стране будет сохранять устойчивую тенденцию к росту. В Европе эта тенденция усиливается бурными процессами создания единого геополитического и экономического союза, объединяющего большинство развитых европейских стран в конфедеративное государство.

Общемировая тенденция становления многоязычия в условиях России развивается в двухнаправлениях: внутреннем и внешнем. В первом случае речь идет о стремлении малочисленных народов изучить язык своей страны (русский), каковым является язык «титульной» нации, для того, чтобы иметь возможность в полной мере реализовать свои гражданские права в рамках своего государства. Во втором случае имеется в виду стремление образованной части россиян к интеграции в мировую систему информационных, социальных и иных взаимоотношений, приобщение к ценностям мирового культурного наследия посредством изучения иностранных языков (английского, французского, немецкого, испанского, итальянского и т.д.).

В регионах России развитие двуязычия имеет совершенно разное значение; в зависимости от множества факторов каждый регион отличается собственной спецификой, содержанием, уровнем развития, сложившейся практикой и культурой двуязычия, а также степенью межцивилизационного взаимодействия и языковых контактов. Исключительную важность и актуальность эта проблема имеет в условиях Республики Адыгея, где адыгейско-русские корреляции особо продуктивны для теоретизации билингвизма. Адыгейский язык разносторонне репрезентативен для адыгских (и для иберо-кавказских языков в целом). Этим парадоксально обусловлена и глубочайшая специфика его взаимодействия с русским языком в исследуемом континууме. Следует отметить, что в связи с миграционными процессами в постсоветском пространстве в Республике Адыгея осело и проживает около тридцати национальностей. Понятно, что в подобной ситуации языковые контакты не только неминуемы, но в практическом плане и просто необходимы.

Таким образом, в современной языковой жизни Республике Адыгея, всё более очевидным становится факт малоизученности билингвизма в связи с изменившимися общественными функциями национальных языков, особенно в процессах взаимодействия–интерференции и конвергенции языков, - выступающего источником двуязычия (а также многоязычия / мультилингвизм, полилингвизм), чем объясняется выбор темы исследования [160; С. 488].

Принимая во внимание современное состояние языковой и билингвальной ситуации в Республике Адыгея, а также теоретическую и практическую важность исследования проблемы адыгейско-русских языковых контактов постперестроечного периода, учитывая потребность адыгейского общества в повышении культуры русской речи и становлении двустороннего билингвизма, в данной работе адыгейско-русский билингвизм исследуется в лингвистическом, социологическом, социолингвистическом и лингвокультурологическом аспектах.

Представлена поликоординатная характеристика билингвизма в единстве с концептами языковой ситуации и языковой личности. Дано определение данного явления в системе понятий современной лингвистики в корреляции с интерферентными явлениями уровней контактирующих языков.





Таким образом, актуальность изучения комплекса проблем, связанных с формированием и функционированием двуязычия (билингвизма), значительно возросла в условиях новой волны всемирной интеграции и начала демократических преобразований на обширных территориях постсоветского пространства. Не меньшую роль в активизации языковых контактов сыграл и научно-технический прогресс, обусловивший формирование глобальной информационной сети Интернет. Актуальность подобного исследования определяется не только его особой значимостью в социальном и теоретическом аспекте для решения общелингвистических проблем, но и неизученностью в целом проблемы адыгейско-русских языковых контактов постперестроечного периода в плане выявления, с одной стороны, общих и частных закономерностей языковых контактов и, и с другой, определения уровня владения русским языком адыгейцами-билингвами, а также теоретического и практического осмысления лингвистических, экстралингвистических и лингвокультурологических факторов, влияющих на уровень развития билингвизма и на повышение общей культуры русской речи адыгейцев- билингвов.

Из социолингвистической проблематики языковых контактов в отечественном языкознании успешно разрабатывается проблема взаимодействия языков народов РФ.

Учёные-лингвисты уделяют наиболее пристальное внимание методическим, теоретическим и практическим вопросам языкового строительства, проблемам взаимообогащения языков народов РФ. Взаимовлияние языков и культур народов РФ – вот где сходятся пути лингвистов, социологов, социолингвистов, психолингвистов, лингвокультурологов, этнографов. Взаимодействие и динамика развития языков и культур находятся в неразрывном единстве.

Выявление общих закономерностей взаимодействия и взаомообогащения языков народов РФ должно основываться на исследовании конкретных языков. Это поможет создать не только общую теорию социальной лингвистики[76;С.342,34;С.52,242;С.416,199;С.36,147;С.50,112;С.162,160;С.73], но и выявить типологические особенности взаимодействия языков в различных социальных условиях.

В Республике Адыгея, многонациональной по составу населения, проблематика взаимодействия языков нашла отражение в ряде исследований. Однако эти исследования в подавляющем большинстве посвящены влиянию русского языка на внутриструктурное развитие адыгейского литературного языка. За исключением работы Блягоза З.У., посвященной проблеме адыго-русских языковых контактов [34; 52], учёные Республики Адыгея не посвятили проблеме адыгейско-русского двуязычия постперестроечного периода ни одной монографической работы. Отдельные небольшие по объёму статьи не раскрывают ни истоков, ни причин, ни существа функционирования адыгейско-русского двуязычия постперестроечного периода. Таким образом, насущной задачей адыгейского языкознания следует считать комплексное исследование адыгейскорусских языковых связей постперестроечного периода вообще и адыгейско-русского билингвизма, в частности, в аспекте становления и развития русско-адыгейского двуязычия. Социолингвистический анализ адыгейско-русского двуязычия постперестроечного периода, с одной стороны, поможет восполнить пробел в адыговедении, а с другой, - должен выполнять социальный заказ: исследовать русскую речь адыгейцев в целях определения оптимальных путей и методов преподавания контактирующих языков и русского языка как межнационального средства общения языков народов РФ для повышения культуры русской речи адыгейцев, так как потребности общества остро поставили вопрос о владении народами РФ литературной формой русского языка.

Целью работы является социолингвистическое исследование проблемы адыгейскорусского двуязычия как результата языковых контактов адыгейцев и русских, а также изучение реальной русской речи адыгейцев. Поскольку в рамках одного исследования нельзя изучить весь комплекс проблем адыгейско-русского билингвизма, постольку в данной работе мы ограничились лингвистическим, социологическим, социолингвистическим и лингвокультурологическим анализом адыгейско-русского двуязычия, уделив особое внимание развитию в различных сферах, а также практическому использованию русского языка адыгейцами.

Отдельные вопросы языкового строительства в Республике Адыгея и взаимодействие адыгейского и русского языков рассматривались учёными-лингвистами [33; С.28, 34; С.52, 14; С.182, 27; С.7-10, 180; С.638, 220; С. 50, 256;С.242]. На достаточно высоком уровне находятся контрастивно-сопоставительные исследования различных ярусов адыгейского и русского языков, а также теория и методика преподавания русского языка в адыгоязычной аудитории [247; С.40, 84; С. 18, 99; С.22, 169; С. 18, 236; С. 18 и др.].

Научная новизна данной работы определяется тем, что адыгейско-русское двуязычие постперестроечного периода ещё не было предметом специального исследования, хотя и затрагивались его отдельные небольшие вопросы при решении других проблем.

Проблема функционирования адыгейско-русского двуязычия постперестроечного периода ещё не подвергалась и комплекстному исследованию, в том числе и социолингвистическому и линвокультурологическому изучению.

Под комплексным социолингвистическим исследованием двуязычия мы понимаем лингвистическое, социологическое, социолингвистическое и лингвокультурологическое исследование сущности, истории формирования, социально-экономических, этнических, демографических и других условий развития и современного функционирования конкретного типа билингвизма. В определённой степени такое комплексное исследование конкретных типов билингвизма мы находим в работах [8; С.168, 12;С. 212, 17; С.113, 80;

С.196, 83; С. 134, 135; С.225, 147; С. С.150, 237; С.187], в которых исследовано двуязычие со вторым русским языком в Литве, Дагестане, Казахстане, Таджикистане, Бурятии.

Основополагающим принципом данного исследования является теоретическое положение Ю. Д. Дешериева о двух типах социализированных отношений [76;С.305] в едином объекте - билингвизме, которое определяет два подхода социолингвистического исследования: социолингвистический и лингво-социологический. В чём различие этих двух аспектов изучения двуязычия, если такое различие имеется?

На наш взгляд, при собственно социологическом исследовании двуязычия лингвистическую сущность билингвизма необходимо рассматривать, как неизменный элемент, исследуемый в различных и изменяющихся социальных условиях. При лингвосоциологическом исследовании постоянным фактором, на фоне которого изучается билингвизм, являются социальные условия, а лингвистическая природа двуязычия является величиной переменной [76; 306, 161; С.99, 242; С. 58].

Так, изучая адыгейско-русское двуязычие и рассматривая это явление как неизменный лингвистический факт действительности, мы выделяем и четвёртый этап развития этого явления, кроме выделенных Блягозом З. У. трёх этапов развития билингвизма в РА, т.е.

постперестроечный период, характеризующийся изменившейся языковой ситуацией и ситуацией билингвизма в связи с принятием Закона «О языках народов Республики Адыгея» [167].

Таким образом, в данном случае признак владения двумя языками и использования их является величиной постоянной, то есть изучается влияние социальных изменений и условий жизни народа на распространение двуязычия. При социологическом исследовании основное внимание уделяется анализу социальных условий и причин возникновения, развития и функционирования двуязычия.

Когда социальные условия функционирования билингвизма рассматриваются как постоянная величина, неизменный фактор, а разновидности двуязычия по степени знания и владения этим явлением как величины переменные, то мы имеем дело с лингво-социологическим исследованием, так как преимущественное внимание уделяется лингвистической сущности того иного вида двуязычия, его практического проявления в речи. Например, в речи сельских жителей адыгоязычных районов наблюдаются отклонения от норм русского литературного языка, в то время как речь городской интеллигенции более нормативна и построена по законам фонетики и грамматики русского языка.

Таким образом, единство социологического и лингво-социологического исследования обеспечивает комплексное, всестороннее изучение двуязычия как общественного явления.

Поэтому на принципиально новой основе впервые в лингвистике проводится монографическое исследование актуальной, ещё не разработанной проблемы адыгейско-русского билингвизма постперестроечного периода, что является в языкознании Республики Адыгея одним из новых направлений научных разработок в области языковых контактов.

Наш подход к исследованию отличается от ряда других работ [8; С.168, 12;С. 212, 17;

С.113, 80; С.196, 83; С. 134, 135; С.225, 147; С. С.150, 237; С.187], посвященных конкретным типам контактов русского и национальных языков. Во-первых, уделяется преимущественное внимание функционированию русского языка, развитию общественных функций в самой национальной среде, так как этапы, формы развития общественных функций адыгейского языка – второго компонента билингвизма – типологически подобны с аналогичным развитием других языков. Во-вторых, проведенные исследования на материале молдавского, литовского, казахского, дагестанского (лезгинского), бурятского языков акцентированы, с одной стороны, на взаимодействии общественных функций этих языков с русским, а, с другой стороны, осещают различные стороны конвергентных и дивергентных явлений как результат взаимодействия или контактов национального и русского языков на уровне речи и языка.

В нашем исследовании вскрывается социолингвистическая сущность процесса заимствования слов из русского языка или посредством русского языка и его рузультата – образования общего лексического фонда – как социолингвистического феномена: 1) базы на пути овладения русском языком, 2) реального фактора сближения языков и народов РФ. В-третьих, указанные авторы рассматривают билингвизм как функционирование национального и русского языков в той или иной макро- и микросоциальной среде. В нашем исследовании обращается внимание не только и не столько на отношения функциональной дополнительности [242; С.60], сколько анализируется сам процесс и факт использования русского языка в той или иной социально-профессиональной и демографической группе населения, то есть даётся классификация типов и форм двуязычия и исследуется реальная русская речь адыгейцев на различных уровнях речи.

Для обоснования функционирования различных типов и форм билингвизма, а также для выяснения причин интерференции с целью устранения отклонений и повышения общей культуры русской речи нерусских, необходимо проанализировать исторические предпосылки возникновения и социально-экономические, этнодемографические и др.

условия развития адыгейско-русского двуязычия, вскрыть объективные лингвистические и экстралингвистические закономерности порождения интерференции в русской речи адыгейцев с целью создания целостной теоретической базы для повышения культуры русской речи билингвов и определения оптимальных методов преподавания русского языка в национальной и не только национальной аудитории. Всё вышеизложенное послужило основанием для постановки следующих задач исследования:

1) вскрыть характер функционирования адыгейского и русского языков в республике;

2) проследить исторические предпосылки возникновения адыгейско-русского двуязычия;

3) определить социально-экономические, общественно-политические, демографические, этнические и др. условия функционирования и развития адыгейско-русского двуязычия;

4) установить условия функционального и внутриструктурного развития адыгейского литературного языка в наиболее значимых для развития адыгейско-русского двуязычия в жизни адыгского общества сферах (образование, наука, культура, средства массовой коммуникации);

5) уточнить роль, место и лингвистические параметры общего лексического фонда русского и адыгейского языков в качестве социально-лингвистической базы на начальном этапе овладения русским языком в качестве средства межнационального общения народов РФ;

6) определить функционирующие в республике типы и формы двуязычия;

7) исследовать сущность русской речи адыгейцев как особого речевого феномена на фонетическом, лексико-семантическом, грамматическом, синтаксическом и т.д. уровне.

При решении поставленных задач используется существующая социолингвистическая терминология. Поскольку в ходе исследования вскрывались новые аспекты в проблематике языковых контактов, постольку в работе вводятся новые термины или иное толкование существующих терминов [см. об этом в главах 2, 3, 4, 5, 6].

Теоретическая и практическая значимость исследования определяется тем, что полученные результаты, обобщения и выводы способствуют более глубокому освещению проблемы билингвизма, функционирования русского языка в национальной среде, общего лексического фонда языков народов РФ, вопросов повышения культуры русской речи нерусских, которые можно учесть и при исследовании конкретного типа национально-русского двуязычия других регионов РФ, а также обоснованию методов исследования билингвизма, созданию теоретической базы для построения методики преподавания контактирующих языков в образовательных учреждениях РА.

Отдельные теоретические положения и материалы диссертации могут быть использованы следующим образом:

1) при чтении лекций и проведении практических занятий по курсам «Введение в теорию языка», «Теория языка», «Контрастивно-типологическая характеристика родного и русского языков», «Теория и практика перевода» в национальных группах факультета национальной филологии и культуры;

2) в спецкурсах, спецсеминарах, курсовых и дипломных работах студентов;

3) в лекционных курсах для учителей-словесников в АРИУУ (Адыгейский республиканский институт усовершенствования учителей);

4) при создании сопоставительной грамматики адыгейского и русского языков, учебников русского языка для адыгейской высшей и средней школы и русскоязычных образовательных учреждений республики;

5) для совершенствования теории и методики преподавания русского языка как средства межнационального общения;

6) для взаимосвязанного преподавания контактирующих языков в аспекте становления двустороннего билингвизма в регионе;

7) при создании адыгейско-русских и русско-адыгейских словарей и разговорников и т.д.

Апробация работы. Данная диссертация выполнялась по планам важнейших исследований, координируемых Министерством образования и науки РФ и Министерством образования и науки РА. Тема диссертации связана с одним из основных направлений научных исследований, проводимых кафедрой общего языкознания и славяно-русской филологии КубГУ, которым руководит доктор филологических наук, профессор, действительный академик РАЕН Немец Г. П.

Основные положения и выводы диссертации обсуждались на международной конференции в РГУ «Филология на рубеже веков» [2000], на кафедре русского языка и методики его преподавания в начальных классах АГУ [2003], издано учебнометодическое пособие «Основы культуры речи» [2001], обсуждались в Центре билингвизма АГУ [2003, 2004], на кафедре общего языкознания и славяно-русской филологии КубГУ [2002, 2003, 2004], на конференции в Краснодарском государственном университете искусств и культуры, опубликованы в журнале «Культурная жизнь Юга России» [2003], обсуждались на конференции «Региональное управление 21 веку» и опубликованы в журнале «Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион» [2004], в сборнике научных трудов «Билингвизм в теории и практике [2004].

Апробация диссертации проводилась также в форме докладов и сообщений:

1) на межвузовской конференции «Работа над односоставными предложениями в пропедевтическом курсе синтаксиса в 5 классе национальной школы» [Майкоп; 1999];

2) на международной конференции «Филология на рубеже веков»: «Определенно-личные предложения и их стилистические функции (сопоставительный аспект)» [Ростов-на-Дону;

2000];

3) на научной конференции в КубГУ «О некоторых экстралингвистических факторах становления и развития двустороннего билингвизма в Республике Адыгея» [Краснодар;

2002];

4) на научной конференции в АГУ «Сопоставительное описание односоставных обобщенно-личных предложений в русском и адыгейском языках» [Майкоп; 2003];



5) на региональной конференции в КГУКИ «Некоторые аспекты социологического анализа экстралингвистических факторов становления и развития двуязычия в РА … Современная культурология: предмет, методология и методика: Прил. к журналу «Культурная жизнь Юга России» [Краснодар; 2003];

6) на региональной конференции КГУКИ «Статус адыгейского языка, национальная языковая политика и билингвизм …Современная культурология: предмет, методология и методика: Прил. к журналу «Культурная жизнь Юга России» [Краснодар, 2003];

7) на научной конференции КубГУ «Идентификация полисемантичных слов русского языка как прием активизации словарного запаса адыгейцев-билингвов …Современная лексикография и терминография: достижения, проблемы и перспективы [Краснодар;

2003];

8) Межъязыковая билингвальная паронимия как особый вид лексико-семантической интерференции в русской речи адыгейцев-билингвов …Современная лексикография и терминография: достижения, проблемы и перспективы [Краснодар; 2003];

9) на 2-й межвузовской докторантско-аспирантской конференции, Краснодар, 26 апреля 2003 г. В рамках реализации Федеральной целевой программы «Русский язык» на 2002гг. «Причины появления межъязыковой билингвальной паронимии в русской речи адыгейцев-билингвов» …Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения [Краснодар, 2003];

10) на семинаре «Национальная языковая политика и билингвизм …Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в условиях сельской школы [Майкоп; 2004];

11) на семинаре «Социологическое исследование двустороннего билингвизма в РА» … Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в условиях сельской школы [Майкоп; 2004];

12) на семинаре «Материально-духовная культура биэтнического региона как основа структуры базового ассоциирования» …Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в условиях сельской школы [Майкоп; 2004];

13) на семинаре «Антропоцентрическая парадигма концепта «сердце» гу в лингвокультурном сознании адыгейца-билингва» …Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в условиях сельской школы [Майкоп; 2004];

14) на совещании «Идентификация полисемантичных слов русского языка как прием активизации словарного запаса двуязычных адыгейцев» …Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в условиях сельской школы [Майкоп; 2004];

15) на ежегодных традиционных научных конференциях профессорскопреподавательского состава Адыгейского государственного университета «Межъязыковая билингвальная паронимия как особый вид лексико-семантической интерференции в русской речи адыгейцев-билингвов» [Майкоп; 2004];

16) опубликованы в научном журнале «Вестник АГУ» «Лингвистическая типология билингвизма (на примере Республики Адыгея)» [2004; №2];

17) на региональной конференции «Региональное управление 21 веку»: «Управление процессом становления двустороннего билингвизма как объект психолингвистики»

[Ростов-на-Дону; 2004];

18) опубликованы в сборнике научных трудов «Билингвизм в теории о практике»:

«Терминосистема контактирующих языков и эволюция билингвизма в РА» и «Лингвистическая сущность понятия «русский язык – средство межнационального общения» [Майкоп;2004].

Теоретические постулаты данной работы развиваются в диссертациях и научной работе аспирантов, преподавателей кафедры и студентов Разработка социолингвистического аспекта формирования адыгейско-русского двуязычия предполагает исследование проблем, относящихся к сущности билингвизма (принципы и подходы), его основных типов, соотношения двуязычия и диглоссии, двуязычия и интерференции, трактовка языковой личности, методологии и методов исследования и т.д.

При изучении адыгейско-русского двуязычия использованы самые разнообразные методы: методика наблюдения и описания, приём анкетирования, интервью (опроса), методика идентификации и дифференциации, методика статистического анализа, методика сопоставления, инструментальная методика, методика устного речевого эксперимента, методика письменного речевого эксперимента [см. главу 1 параграф 3].

Это позволяет дать лингвистическую и социолингвистическую характеристику адыгейскорусского двуязычия, показать современное состояние и тенденции его развития в РА на основе проведения и анализа системы письменных заданий, установить интерферентные ошибки на всех уровнях русской речи адыгейцев-билингвов: фонетико-фонологическом, лексико-семантическом, морфологическом, синтаксическом, фразеологическом, стилистическом. Такой анализ и его результаты должны способствовать совершенствованию методики взаимосвязанного обучения государственным языкам республики.

Следует отметить, что история возникновения и развития, характер функционирования конкретного типа двуязычия вскрываются, при использовании синхронного и диахронного методов изучения. Использование данных методов в неразрывной связи с методом конкретно-социолингвистического исследования даёт возможность воссоздать и проанализировать истоки возникновения того и иного типа и вида билингвизма, формы его проявления и т. д.

Глава1.Концептуальные основы изучения билингвизма на современном этапе языкознания

1.1.Сущность билингвизма: принципы и подходы Проблема двуязычия – одна из важных социолингвистических проблем современности.

Двуязычие – весьма распространенное явление, оно встречалось во все исторические времена у большинства народов мира. В наибольших масштабах билингвизм свойствен многонациональным государствам (РФ, США, Индия, Нигерия, Швейцария и др.).

Во всей обширной лингвистической литературе по языковым контактам до сих пор нет единого понимания термина «двуязычие» или «билингвизм». По мнению одних лингвистов [125;С.27-35,16;С.61], неправомерно ставить вопрос о разных аспектах исследования билингвизма, поскольку двуязычие – чисто психологическая проблема.

Другие полагают, что эту проблему надо считать собственно лингвистической [74;С.28Третьи исходят в определении двуязычия из общественной (социологической) функции языка [238;С.6,39;С.78-81] четвёртые предлагают лингвокультурологический аспект исследования контактирующих языков [55; С. 264-265, 140; С. 328].

В данной ситуации требует уточнения и само определение термина двуязычие в изменившейся языковой ситуации.

Рассматривая данную проблему Л. Блумфилд пишет, «иногда изучающий иностранный язык овладевает им настолько хорошо, что его нельзя отличить от говорящего на данном языке как на родном. Это наблюдается порой в зрелом возрасте, но чаще – при смене языка в детстве… В тех случаях, когда совершенное усвоение иностранного языка не сопровождается утратой родного языка, возникает билингвизм (двуязычие), заключающийся в одинаковом владении двумя языками» [30;С.516]. Казалось бы, какие могут возникнуть проблемы, кроме практической, обиходной необходимости овладения вторым языком для элементарного общения в данной языковой среде? Тем не менее, этот процесс становления билингвизма содержит в себе достаточно серьезные и практически не исследованные аспектные вопросы, связанные, прежде всего, с осознанием сущностной субстанции изучаемого языка.

Следует отметить, что в науке существует множество определений двуязычия. Одни лингвисты называют его «практикой попеременного пользования двумя языками»

[49;С.3]; для других двуязычие – «владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения [181;С.3]. Другие рассматривают его «как в равной мере хорошее владение двумя языками» [80;С.76-79] или «хотя бы приблизительно одинаково свободное пользование различными языками в любой обстановке, в том числе и в семье» [2;С.276], обладание «способностью пользоваться двумя языками как родными» [24;С.56], «владение двумя языками в совершенстве»

[72;С.400] или как умение «творчески строить свою речь, принадлежащую вторичной языковой системе» [53;С.160]. Истинное двуязычие предполагает «равную или приближающуюся к равной степени владения и употребления, как в речи, так и в мыслительном процессе двух языков, регулярно взаимодействующих друг с другом в важнейших сферах общественной деятельности» [16;С.62]. М. Сигуан и У. Ф. Макки предлагают «называть двуязычным того человека, который кроме своего первого языка в сравниваемой степени компетентен в другом языке, способен со схожей эффективностью пользоваться в любых обстоятельствах тем или другим из них» [194;С.11].

Мы можем констатировать, что билингвизм может возникать только при контактировании языков, которому предшествуют социально-экономическое общение и длительное сосуществование двух народов, говорящих на разных языках. При этом следует отметить, что в начале 50 годов термин «смешение языков» был заменен термином «языковой контакт», впервые предложенный А. Мартине [137;С.36-48]. Термин закрепился в зарубежной лингвистической литературе с выходом работы У. Вайнрайха «Языковые контакты» [49;С.3]. Параллельно в советской литературе по билингвизму возникли термины «взаимовлияние языков» [252;С.40] и «взаимодействие языков» [70; С. 142].

Есть несколько определений термина «языковой контакт».

Так, У. Вайнрайх отмечает, что «два или более языка рассматриваются как находящиеся в контакте, если они попеременно используются одними и теми же лицами» [274;Р.18-19].

А. Дибольд рассматривает языковой контакт в связи с учебной ситуацией (learning situation). Под учебной ситуацией он понимает такую социологическую ситуацию (sociological situation), когда индивид изучает элементы из языковой или культурной системы иной, нежели система родного языка. Таким образом, А. Дибольд называет языковым контактом саму учебную ситуацию: «Лингвисты рассматривают саму учебную ситуацию как языковой контакт, а сам учебный процесс как билингвизацию (bilingualisation)» [260;Р.98]. Для А. Дибольда языковой контакт (language contact) связан с так называемым культурным контактом (culture contact). Признавая их неразрывную связь, он все же передает последний на рассмотрение антропологам.

Он указывает:

«Антропологи рассматривают учебную ситуацию как культурный контакт, а сам учебный процесс как аккультуризацию» [260;Р.98]. В отличие от Дибольда, проблему билингвизации и аккультурацию как единый учебный процесс рассматривают Е. М.

Верещагин и В. Г. Костомаров [53;С.22-23]. Понимание языкового контакта как языковой ситуации характерна и для Б. Гавранека. Термин «языковой контакт» он считает удобным, а, главное, достаточно «широким», при этом замечает, что «он, однако, ничего не объясняет в лингвистическом отношении, лишь обозначая языковые ситуации»

[64;С.32-38]. В. Ю. Розенцвейг [181;С.3] дает термину следующее толкование: «Под языковым контактом мы будем понимать речевое общение между двумя языковыми коллективами».

На наш взгляд, «ситуация билингвизма» более полно отражает условия возникновения, существования и развития двуязычия как языкового и речевого явления. Если языковая ситуация понимается как «совокупность языков, подъязыков и функциональных стилей, обслуживающих общение в административно–территориальном объединении, взаимодействие языков становится реальностью при непосредственных или опосредствованных языковых контактах. Активные процессы взаимовлияния языков наблюдаются при непосредственных языковых контактах, когда возникает ситуация билингвизма. Мы склонны разграничивать понятия «языковая ситуация» и «ситуация билингвизма» и рассматривать их взаимоотношения соответственно как родовые и видовые отношения» [161;С.79-80]. По терминологии Л. Б. Никольского, экзоглоссная сбалансированная и несбалансированная языковая ситуация определяет условия функционирования различных типов двуязычия вместе с их функциональными разновидностями в данной общности людей.

Непосредственные языковые контакты обусловливают интенсивные межъязыковые связи, что ведет к появлению разных типов двуязычия. Однако межъязыковые связи устанавливаются не между различными языковыми системами не сами по себе, а между носителями этих языков. Носители же контактирующих языков принадлежат разным социально–профессиональным группам, неоднородны в этническом и демографическом отношении. Демографический фактор необходимо учитывать в преподавании неродного языка в образовательных учреждениях и вузах РА.

Признание многоаспектности и взаимосвязанности различных сторон двуязычия приводит ученых к мысли, что «двуязычие как лингвистическое, социальное явление не поддается однозначному определению» [74;С.33]. Интерес к данной проблеме особенно возрос именно в последние годы: в структуре Российской Академии наук создаются новые сектора и институты социолингвистики, зарождаются и развиваются такие самостоятельные научные направления, как социолингвистика, психолингвистика, лингвокультурология, этнолингвистика, которые в совокупности представляют собой комплексный подход к изучению двуязычия. И, тем не менее, каждое из этих научных направлений имеет свой определенный объект исследования, свои задачи и цели. Этим, вероятно, объясняется неоднозначность подхода различных ученых и лингвистических школ к определению двуязычия.

Основной недостаток приведенных выше определений двуязычия заключается в том, что большинство авторов одним из непременных условий для билингва ставит одинаковое владение как родным, так и неродным языками не только в речи, но и в мыслительном процессе. Но, как утверждает А. Мартине, достижение одинокового совершенства в обоих языках – «несомненное исключение, так как эта задача требует по-видимому, от двуязычного такой целенаправленной деятельности, на которую мало кто способен»

[138;С.36]. По этой причине считать перечисленные определения исчерпывающими можно лишь с большой натяжкой. По мере накопления новых фактов изучения языковой деятельности, функционирования контактирующих языков эти определения были существенно уточнены и дополнены отечественными учеными, которые считают, что двуязычными могут быть не только отдельные личности, но и отдельные социальные группы, отличающиеся по возрастному, социальному, образовательному и т.д. цензу, т.к.

существенное значение имеют «общественные условия возникновения и существования двуязычия в данном коллективе» [251;С.28].

Определение двуязычия как попеременного использования двух языков безнадежно устарело, так как, в частности, оно не отображает особенности билингвизма в многонациональной России. Широкое распространение получила точка зрения В. Н.

Ярцевой, согласно которой под двуязычием понимается «способность отдельного индивидуума, или народа в целом, или его части общаться (добиваться взаимопонимания) на двух языках [257;С.5]. А. Е. Супрун также понимает двуязычие как возможность владения носителем одного языка другим языком в различной мере, а следовательно, и возможность двуязычия разных ступеней. По его мнению, двуязычие начинается тогда, когда человек в состоянии высказать различные мысли (и понять некоторое сообщение) на двух языках [203;С.6]. Однако и эти определения не лишены недостатков: в них нет указания на генетическую родственность или неродственность языков. Правда, М. М. Михайлов, раскрывая сущность двуязычия, связывал его с генетически разными языками [150;С.234]. В таком случае, как справедливо указывают многие ученые, за бортом двуязычия остается владение хотя и родственными, но разными языками.

Ф.П. Филин предлагает различать двуязычие в узком и широком смысле этого слова.

Двуязычие в узком понимании «означает более или менее свободное владение двумя языками: родным и неродным; двуязычие в широком смысле этого слова – это относительное владение вторым языком, умение в том или ином объеме пользоваться ими в определенных сферах общения» [228;С.3-12]. Иными словами, двуязычие в его лингвистическом понимании требует свободного знания двух языков. Если же билингв владеет контактирующими языками не в одинаковой степени и дифференцированно пользуется ими в различных речевых ситуациях, то следует иметь в виду двуязычие в социолингвистическом толковании.

Несмотря на то, что лингвистическй аспект двуязычия позволяет не только устанавливать степень владения контактирующими языками, но и предсказывать возможные случаи интерференции, мы не может ограничиваться одним этим аспектом, потому что узкое понимание двуязычия вызывает скептическое отношение к нему даже в среде самих лингвистов [227;С.25]. По-видимому, такое положение вещей обусловлено тем, что носители такого типа двуязычия составляют всего 2-4% всех билингвов в недавнем прошлом [238;С.8].

Для нашего региона с его разнородным в этнокультурном, языковом и других отношениях составом населения важно не только развитие адыгейского языка, но и хорошее знание русского языка, ставшего для всех жителей республики языком межнационального общения. Универсальный язык общения просто необходим в условиях республики и вообще государства, что уже неоднократно доказывала мировая практика. Более того, в нынешних условиях развития общества русскому языку нет и не может быть разумной альтернативы. Иными словами, для адыгейцев «овладение русским языком стало социальной необходимостью» [34;С.52]. Об этом свидетельствуют и данные социологического исследования, проведенного нами и Центром билингвизма АГУ 2002гг.: 98% респондентов используют русский язык в качестве средства межнационального общения. Таким образом мы подтверждаем гипотезу А. И.

Холмогорова и З. У. Блягоза, Р. Р. Ханаху, что «социолингвистический аспект имеет определяющее значение, ибо этим видом двуязычия пользуется 90-95% билингвов» [См.

238; С. 10, 36; С. 54-61, 235; 95-102 и др. ].

В отечественной лингвистике и социальной психологии основной упор делается на социальную природу двуязычия, рассматривая его как «продукт функционирования языка в определенных социальных условиях» [См. 238; С. 10; 36; С. 54-61, 235; С. 95-102 и др.].

На самом деле, социолингвистический аспект двуязычия вызван необходимстью выполнения общественных функций родным и изучаемым языками. Этот аспект определяет условия возникновения двуязычия, объем общественных функций и сфер применения каждого из контактирующих языков, а также требует установления границ максимального и минимального проявления интерференции. Приоритет лингвистического использования термина «интерференция» принадлежит ученым Пражского лингвистического кружка [165]. В 20-е годы он появляется также на страницах французских лингвистических работ, в частности, в книге А. Мейе «Историческая и общая лингвистика» [267; Р. 38]. Широкое признание термин «интерференция» получил лишь после выхода в свет монографии, как отмечалось выше, У. Вайнрайха «Языковые контакты» в 1953 году. Более подробно интерферентные явления адыгейско–русского двуязычия рассмотрим далее [См. Глава 4].

В действительности же определений двуязычия может быть еще больше, так же как и его классификаций: все зависит от точки отсчета или аспекта исследования, выдвигаемого на передний план, конкретного содержания двуязычия, условий его функционирования, значения его для носителя двух языков. Двуязычие редко существует в чистом виде.

Любой язык сам по себе представляет собой синтез различных социолингвистических пластов, в нем иноязычные исторические заимствования уживаются рядом с общими для всех (по происхождению) неологизмами. Поэтому, говоря о двуязычии, необходимо иметь в виду его условный характер.

Важно отметить, что двуязычие редко выступает как некая данность или абстрактная возможность отдельного человека, групп людей или целого народа общаться на двух языках. Безусловно, оно предполагает стремление к достижению взаимопонимания на двух языках, причем степень взаимопонимания может быть различной. Однако это обстоятельство характеризует лишь одну из граней, хотя и существенных, двуязычия, которое представляет собой сложный историко-культурный феномен, обусловленный целым рядом как объективных, так и субъективных факторов и обстоятельств.

Поскольку язык является составной частью национальной культуры, реальное содержание двуязычия в первую очередь отражает лингвокультурные и психологические ценности и ориентиры его носителя, а затем оно само влияет на них. По нашему мнению, и исходя из современной ситуации двуязычия: «билигвизм – это результат межцивилизационного взаимодействия различных культур народов, одна из форм адаптации совершенно иной или родственной языковой культуры».

1.2.Аспекты билингвизма и современное состояние их исследования Следует выделить, каковы те объекты и явления реальной действительности, исследованием которых заняты социо- и психолингвисты? Анализ работ, относящихся к обеим дисциплинам, позволяет сделать вывод, что онтологическая картина у них идентична: обе дисциплины изучают процесс социального взаимодействия членов общества, опосредованный речевой коммуникацией.

Таким образом, мы можем отметить совпадение в объективной области сопоставляемых дисциплин. Психолингвист и социолингвист изучают взаимодействующие личности, общающиеся при помощи языка. Наблюдая процессы взаимодействия членов социума разных возрастов и языковых групп, они делаются выводы о закономерностях овладения неродным языком.

В этой связи нужно указать на то, что социолингвисты сверх того изучают процессы, взаимообусловливающие существование во времени общества и существование языка его членов. Но эти процессы суть идеальные предметы, которые формируются в результате исследования наблюдаемого взаимодействия членов социума, обслуживаемого речью. Социолингвистический аспект требует установления границ максимального и минимального проявления интерференции в разных социолингвистических моделях населения РА.

Таким образом, аспектные различия между социолингвистикой и психолингвистикой относится к предметной области.

Известно, что язык существует в тесной связи с человеком, с человеческим сознанием, с мышлением. А психология (псих) (о) – душа, логос – учение) занимается изучением психической деятельности человека. Психические процессы происходят только в зависимости от деятельности мозга, являясь особым свойством мозга. Мысль без мозга не может существовать. Мысль образуется на основе понятий, а любое понятие, как правило, выражается через посредство слов и словосочетаний, а суждение предложением. Речь как практическое овладение языком всегда есть и мышление на этом языке. Если человек мыслит, то он всегда пользуется каким–либо языком.

Мыслительный процесс, который происходит в сознании человека при усвоении языка, почти один и тот же для всех людей и в основном зависит от принадлежности индивидуума к той или иной языковой группе. Отсюда следует: психологические основы овладения неродным языком едины, одинаковы для всех языков и народов, ибо законы мышления одни и те же для всех людей независимо от того, на каком языке они говорят.

Известно, что отражение объективной действительности в речи происходит в такой последовательности: ощущение, восприятие, представление, понятие, суждение, умозаключение. Затем только осуществляется словесное выражение. Без этих выражений нет мысли. Поэтому язык способствует развитию мышления, мышление, в свою очередь, содействует развитию языка.

С психологической точки зрения в процессе овладения вторым языком должны различаться и учитываться следующие факторы: 1)лексико-грамматические и грамматические категории в первичном и вторичном языках, при этом следует помнить слова академика Л. В. Щербы: «…полное понимание наступает обыкновенно только тогда, когда учащиеся находят соответствующий эквивалент на родном языке» [253;С.28];

2)языковые категории, не свойственные родному языку, но существующие во втором языке; 3)лексико-грамматические и грамматические категории, присущие родному языку, но отсутствующие во вторичном языке и языковом сознании носителей последнего.

Двуязычие в социолингвистическом аспекте предполагает использование индивидом или коллективом людей двух языков в качестве средства общения людей для достижения взаимопонимания в двуязычной (многоязычной) среде, т.е. билингвы обладают умением и навыками использования обоих языков в основной функции языка – коммуникативной.

Для классификации билингвизма в социолингвистическом аспекте необходимо четко определить критерии, которые имели бы свой собственный социолингвистический статус.

К их числу мы относим следующие:

1)наличие двух и более наций, народностей и их представителей на данной территории или в данном коллективе;

2)наличие двух языков, служащих средством общения людей;

3)наличие различных демографических и социальных групп;

4)способ овладения вторым языком индивидом, коллективом, группой людей, народом;

5)направление действия контактирующих языков в той или иной двуязычной общности людей;

6) степень охвата носителей одного народа тем или иным типом двуязычия;

7) ареал распространения двуязычия;

8) степень активности проявления интерференции на различных уровнях языка в городе и сельской местности;

Что касается лингвокультурологического аспекта билингвизма, следует иметь в виду, что язык – это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре, поэтому, начиная с 19 века [См. Я. Гримм, Р. Раск, В. Гумбольдт, А. А. Потебня] и по сей день, проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Первые попытки решения этой проблемы усматриваются в трудах В.

Гумбольдта. Основные положения данной концепции можно свести к следующему:

1)материальная и духовная культура воплощаются в языке; 2)всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; 3)языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма (ВФ) ;

4)ВФ языка – это выражение «народного духа», его культуры; 5)язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим миром [69;С.328]. Концепция В. Гумбольдта получила своеобразную интерпретацию в работе А.А. Потебни «Мысль и язык», в работах Ш. Балли «Французская стилистика», Ж. Вандриеса «Язык. Лингвистическое введение в историю», И. А. Бодуэна де Куртэне «Избранные труды», Р. О. Якобсона и других исследователей.

Мысль о том, что язык и действительность структурно сходны, высказывал еще Л.

Ельмслев [82;С.23-29 ], отмечавший, что структура языка может быть приравнена к структуре действительности или взята как более или менее деформированное ее отражение. Как именно связаны язык, действительность, культура?

Говоря о связи языка и культуры, Е. Т. Тарасов отмечает, что язык включен в культуру, так как «тело» знака (означающее) является культурным предметом, в форме которого опредмечена языковая и коммуникативная способность человека, значение знака - это также культурное образование, которое возникает только в человеческой деятельности.

Также и культура включена в язык, поскольку вся она смоделирована в тексте (фразеологизмы, пословицы, поговорки и т.д.) [206; С. 18-32].

Вместе с тем взаимодействие языка и культуры нужно исследовать крайне осторожно, помня, что это разные семиотические системы.

Нужно сказать, что, будучи семиотическими системами, они имеют много общего:

1)культура, равно как и язык, - это формы сознания, отражающие мировоззрение человека; 2)культура и язык существуют в диалоге между собой; 3) субъект культуры и языка - это всегда индивид или социум, личность или общество; 4)нормативность – общая для языка и культуры черта; 5)историзм – одно из сущностных свойств культуры и языка; 6)языку и культуре присуща антиномия «динамика – статика».



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 15 |
 
Похожие работы:

«В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии № 9 (52), 2015 г. www.sibac.info СЕКЦИЯ 4. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ 4.1. ЖУРНАЛИСТИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ МЕЖНАЦИОНАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ В МАССМЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ: СОЦИАЛЬНО-КОНСТРУКЦИОНИСТСКИЙ ПОДХОД Дубровская Татьяна Викторовна д-р филол. наук, доцент, Пензенский государственный университет, РФ, г. Пенза Email: gynergy74@gmail.com Кожемякин Евгений Александрович д-р филос. наук, доцент, Белгородский государственный национальный...»

«Георгинова Наталья Юрьевна ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИНТЕРДИСКУРСИВНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ В ДЕТЕКТИВНОМ ТЕКСТЕ В статье рассматриваются прагматические особенности полидискурсивности детективного текста. Введение автором интердискурсивных включений соответствует жанровым особенностям создаваемого текста и особенностям читательской аудитории. Данный факт гарантирует успешность коммуникации между автором и читателем детектива. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2015/9-2/18.html Источник...»

«Киреева Елена Закировна ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АВТОРОМ ДОКУМЕНТА ПРАГМАТИЧЕСКИХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА В статье рассматриваются прагматические возможности страдательного залога в тексте официального документа на материале подзаконных актов регионального законодательства. Расширен перечень форм страдательного залога в перформативном употреблении, характерных для официально-делового стиля. Выявляется, что пассивные конструкции с глаголом с суффиксом -ся оказываются более востребованы автором...»

«Хазагеров Георгий Георгиевич, Щемелева Елена Юрьевна ПРОБЛЕМА СОЗДАНИЯ ОБРАЗА УЧЕНОГО В ЮБИЛЕЙНЫХ МАТЕРИАЛАХ Статья посвящена проблеме создания целостного образа ученого в разнообразных материалах юбилейного характера. В ней рассматриваются и систематизируются типичные недочеты в биографических описаниях, мешающие цельному восприятию личности ученого. Также предлагаются рекомендации, благодаря которым описываемый образ станет частью эмоциональной памяти читателей, создаст целостное...»

«Богданова Елена Александровна ПРИНЦИПЫ, СПОСОБЫ И СРЕДСТВА НОМИНАЦИИ В СВАДЕБНОЙ ЛЕКСИКЕ ГОВОРОВ ВОРОНЕЖСКОЙ ОБЛАСТИ Целью работы является рассмотрение основных принципов, способов и средств номинации, характерных для лексики свадебного обряда в воронежских говорах. Впервые осуществлено комплексное исследование процессов вторичной номинации в воронежской свадебной лексике с учетом системной организации обряда. В результате анализа диалектного материала были выявлены наиболее распространенные...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Карачаево-Черкесский государственный университет имени У.Д. Алиева» УТВЕРЖДЕН на заседании кафедры русского языка «_»_ 2014 зав. кафедрой доц.Тамбиева М.Д. Фонд оценочных средств по учебной дисциплине «Практическая фонетика» Направление подготовки: 050100.62 «Педагогическое образование» Профиль – начальное образование и иностранный язык Квалификация (степень): бакалавр Форма обучения: очная...»

«Время науки The Times of Science Бешенцева Дарья Александровна Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого факультет русской филологии и документоведения (4 курс) СОВРЕМЕННЫЙ СТУДЕНТ И ГУМАНИТАРНАЯ НАУКА Научный руководитель: Т.В. Сафонова, канд. филолог. наук, доцент Аннотация: В данной статье осуществляется попытка выявить ведущие мотивы занятий студентами научно-исследовательской деятельностью в гуманитарной сфере, их отношение к основным принципам научной этики....»

«ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ А.С. Артеменко, студ. филологического ф-та ВГУ (Воронеж) Науч. рук. – д.ф.н. проф. О.А. Бердникова ПАСХАЛЬНЫЙ АРХЕТИП В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В.А. НИКИФОРОВА-ВОЛГИНА Творчество В.А. Никифорова-Волгина (1901-1941) – особая «страница» в литературе русского зарубежья, и его проза только открывается современному исследователю и читателю. Книги рассказов писателя ставятся в один ряд с повестями Н.С. Лескова, И.С. Шмелева, Б.К. Зайцева и других православных писателей. Несмотря на то, что...»

«МЕ ДИАОБРА ЗОВАНИЕ К АК ФАК ТОР ОПТИМИЗАЦИИ РОССИЙСКОГО МЕ ДИАПРОС ТРАНС ТВА МЕДИАОБРА ЗОВАНИЕ как фактор оптимизации российского медиапространства КОЛЛЕК ТИВНА Я МОНОГРАФИЯ Факультет журналистики Кафедра журналистики и медиаобразования Национальная Ассоциация массмедиа исследователей (НАММИ) Медиаобразование как фактор оптимизации российского медиапространства КОЛЛЕК ТИВНА Я МОНОГРАФИЯ Москва, 2014 УДК 070 ББК 76.00 М42 РЕЦЕНЗЕНТЫ: М. В. Шкондин, доктор филологических наук Н. Д. Котовчихина,...»

«Логинова Елена Александровна РОЛЬ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ ГУМАНИТАРНЫХ НАПРАВЛЕНИЙ В ФОРМИРОВАНИИ КЛЮЧЕВЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Статья раскрывает содержание понятий ключевые компетенции, компетентность, которые получают все более широкое распространение в процессе обновления содержания высшего образования и подготовки специалистов в вузе. Основное внимание автор акцентирует на видах и формах самостоятельной работы студентов гуманитарных направлений в...»

«УДК 811.161.1'28; 811.161.1'373 СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «РЕБЕНОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ: АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ* И.В. Поповичева1, Е.В. Терина2 кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, студент института филологии ТГУ имени Г.Р. Державина, ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина», Россия Аннотация. В статье рассматривается структура семантического поля «Ребенок» в русских диалектах. Основой исследования послужили данные «Словаря русских народных...»

«Научно-учебная лаборатория исследований в области бизнес-коммуникаций И.М. Дзялошинский МЕДИАПРОСТРАНСТВО РОССИИ: КОММУНИКАЦИОННЫЕ СТРАТЕГИИ СОЦИАЛЬНЫХ ИНСТИТУТОВ Монография Москва 2013 УДК 659.4 ББК 76 Д 43 Работа выполнена в рамках реализации ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009–2013 годы Рецензенты: доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой рекламы и связей с общественностью факультета журналистики Московского государственного университета...»

«ПРОТОКОЛ заседания диссертационного совета Д 212.232.23 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете № 9 от «17» июня 2015 года Утвержденный состав: 25 человек. Присутствовало: 20 человек (Заместитель председателя д.ф.н. П.А. Скрелин, ученый секретарь к.ф.н. К.В. Манерова, еще 18 членов совета, в том числе 5 докторов филологических наук по специальности 10.02.19 – Теория языка): д. филол. н., профессор Павел Анатольевич Скрелин, д. филол....»

«Матвеева Наталья Викторовна МЕТОДИКА ПОДГОТОВКИ И ПРОВЕДЕНИЯ РОЛЕВОЙ ИГРЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ РЕКЛАМА ГОСТИНИЦЫ В статье обосновывается актуальность тематики и рассматривается методика подготовки к ролевой игре на английском языке Реклама гостиницы, описывается система подготовительных упражнений. Особое внимание уделяется упражнениям на описание схем и диаграмм. Даются образец игровой ситуации и возможные роли участников игры. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2015/1-2/38.html Источник...»

«Полупанова Анна Владимировна ФОРМЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ АВТОРСКОГО СОЗНАНИЯ В ЦИКЛЕ НОВЕЛЛ М. ВЕЛЛЕРА ЛЕГЕНДЫ НЕВСКОГО ПРОСПЕКТА Статья посвящена осмыслению субъектных форм выражения авторского сознания в цикле новелл М. Веллера Легенды Невского проспекта. Дается характеристика повествователю в его соотношении с рассказчиком и героями. Рассматриваются некоторые особенности нарративной структуры цикла: использование авторской маски, унификация точек зрения повествователя и персонажей и др. Адрес...»





Загрузка...


 
2016 www.os.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Научные публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.