WWW.OS.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Научные публикации
 

««ХАРБИНСКАЯ ЭМИГРАЦИЯ» В АВСТРАЛИИ Анцыпова Антонина Николаевна канд.филол.н., доцент кафедры английской филологии ...»

УДК 811

«ХАРБИНСКАЯ ЭМИГРАЦИЯ» В АВСТРАЛИИ

Анцыпова Антонина Николаевна

канд.филол.н.,

доцент кафедры английской филологии

Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева,

г.Красноярск

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: восточная эмиграция, языковая ситуация, язык русского зарубежья,

харбинская ситуация.

АННОТАЦИЯ: В работе представлено описание историко-языковой ситуации, связанной с

русской эмиграцией в Китай в начале 20-го века.

Говоря о русской эмиграции в Австралию, нельзя не коснуться проблемы предшествовавшей ей эмиграции в Китай, в частности в Харбин, который до Второй мировой войны оставался истинно русским городом, жившим по за конам дореволюционной России, с его гимназиями (с обязательным преподаванием Закона Божьего) и высшими учебными учреждениями, балами, культурной и христианской жизнью, храмами (более двадцати православных) и прекрасной городской архитектурой [7].

По мнению эмигрантки, приехавшей в Австралию из Китая, «Харбин представляет собой особое исключительное явление… Это был подлинный уголок дореволюционной России, где в чистоте сохранились русский язык, православный быт и традиции» [3, с.105]. Харбин произвел неизгладимое впечатление на всех русских артистов, посетивших его в разное время.



«…В Харбине русские действительно являются русскими, тогда как в Америке они больше американцы, чем русские, в Германии – немцы, во Франции – французы» [цит. по: 7, с. 8] – эти слова А. Вертинского дают исчерпывающую характеристику харбинской ситуации.

По официальным данным (отчет Народного Комиссариата за 1923 г.), в полосе отчуждения КВЖД насчитывалось 400000 человек русского на селения [6]. Причем уровню их образованности могла позавидо вать любая европейская страна: «В городе появилось даже чересчур много профессоров, докторов, юристов, педагогов. Газеты стали пухнуть от рек ламных объявлений выпускников университетов, институтов и консерва то рий России и Европы, предлагавших свои профессиональные услуги» [Там же: 7].

Уникальность харбинский ситуации как в социальном, так и в собст венно лингвистическом плане признают и современные отечественные ис следователи. «Основание русского города со всеми необходимыми инфра структурами, созданными по образу и подобию российских, с преобладанием российского населения привело к возникновению на чужой территории свое образной “малой России”» [10, с. 250]. Языком повседневного общения большинства населения, официальных документов и прессы в Харбине начала века был русский язык. Его статус в качестве основного сохра нялся в Харбине до середины 50-х гг., пока город не покинула значительная часть русского населения.

Русским жителям Харбина удалось сохранить «русскость» вопреки всему: неприятию новых порядков бывшей Родины, иноязычному окруже нию, чуждой им азиатской культуре, даже интервенции японских войск (в 1932 г.), когда свободное перемещение по стране было запрещено, а рус ские школы закрывались [3].

Харбинцы начали уезжать из Китая в начале 30-х гг. ХХ в., а после провозглашения китайским правительством лозунга «Азия – для азиа тов» (середина 50-х гг.) эмигранты практически полностью по кинули страну.

Исследователи относят этих эмигрантов к первой волне, называя их «представители послереволюционной эмиграции» [1, с. 96], поскольку время их исхода из России совпадает с данной волной. Однако их послереволюционная эмиграция – довольно спорный вопрос, так как многие из них оказались там еще в конце XIX – начале ХХ вв. «Восточная эмигра ция также носила “волнообразный” характер, не во всем совпадающий с за падной эмиграцией.

Первая волна эмиграции на восток – это массовый отъ езд русских в Китай для строительства КВЖД. С позиций того времени это не было эмиграцией: уехавшие строить КВЖД граждане России не прини мали китайское гражданство, и лишь последующее развитие событий (рево люция в России) привело к тому, что они стали вынужденными эмигран тами. Вторая волна восточной эмиграции связана непосредственно с измене нием политической власти в России, ее так же, как и первую волну эмиграции на запад, можно назвать “послереволюционной”» [11, с. 197].

По времени прибытия в Австралию представителей данной эмигра ции можно отнести ко второй волне, что и предлагает Д.Р. Эндрюс в отношении эмигрантов первой волны, попавших в США после Второй миро вой войны [21]. Однако их отличие в том, что они не подверглись ни языковой, ни культурной интерференции, как представители первой волны эмиграции в странах Европы. С другой стороны, харбинцы не были выходцами из Советской России, чем, безусловно, отличались от других представителей эмиграции второй волны.

Исходя из этого, для обо значения данных эмигрантов предлагается термин «харбинская эмиграция».

Вторая волна эмиграции в Австралию, как и первая, не соот ветствует по качественному составу эмиграции в страны Европы. Как утвер ждают исследователи, представители второй волны в Европу были, в ос новном, беженцами из СССР, перенесшими годы оккупации и советских репрессий, которые, попав в Европу, не собирались возвращаться, старались ассимилироваться и забыть о своем русском происхожде нии [13, 21, 2 и др.]. Считается даже, что нельзя говорить о второй волне эмиграции как о «цельном явлении», а по этому и о ее языке [13].

Следует отметить, что эмигрантская ситуация в Австралии кардинально отличалась от ситуации в других странах. Причиной была «харбинская эмиграция», хлынув шая с конца 30-х гг. в разные страны, в том числе в Австралию. А эмиграция из бывшего СССР в Австралию значительно уступала в количественном отношении эмиграции в страны Европы и Америки. Основную же массу русских эмиг рантов в Австралии составили представители харбинской эмиграции и так называемые Ди-Пи (Displaced persons – перемещенные лица), включающие как эмигрантов первой волны из разных стран Европы, так и военнопленных из бывшего СССР [22].





По мнению М. Раева, значение роли эмиграции из Харбина «стало очевидным лишь после новой эмиграции многих деятелей культуры из Хар бина в Соединенные штаты и Австралию» [14, с. 37]. Действительно (по материалам русскоязычной печати в Австралии), «харбинская» эмиграция дала Австралии целую плеяду выдающихся куль турных и научных деятелей: А.А. Азовцева – художник, занесена в реестр «лучшие 500» в книге «Кто есть кто на Дальнем Востоке и в Австралии», в 1988 г. награждена золотой медалью Международного биографического о-ва; А.И. Савицкий – художник, иконописец; Е.В. Демидов – артист и режиссер; В.И. Томский, Т.Бугаева, Ю. Криволуцкий – актеры театра; М.Н. Троиц кий – певец и регент-дирижер; Н. Гайдарова – артистка эстрады и оперетты; С.Ф. Байгмальдин – ведущий тенор Сидней ской оперетты; А.И. Погодин – виолончелист симфонического оркестра в Аделаиде, позже сиднейского симфонического оркестра; Н.А. Байков – писатель-натуралист;

В.И. Бабий – архитектор, проектировал здания банков в Харбине, автор проекта церкви Св.

М.А. Бакич – архитектор, почетный член Богородицы Владимирской в Брисбене;

Австралийского института архитектуры, автор двух проектов часовен в Сиднее; В.Н.

Жернаков – экономист, географ, геоботаник, палеонтолог; А.П. Хионин – востоковед, экономист, педагог, ди пломат, автор многих научных трудов, русско-китайского и китайско-рус ского, монгольско-русско-японского и китайско-английского сло варей; В.В.

Поносов – археолог, этнограф, участник многих экспедиций, с 1966 г. – куратор антропологического музея Киндслендского университета; Н.А. Гальфтер – доктор технических наук, автор многих научных трудов, почетный член инженерных обществ в США, Гон конге, на Филиппинах; С.К. Сажин – врач, автор научных статей и докладов; А.Г.

Шандарь – врач в области профессиональных болезней и патологии; А.А. Жемчужный – врач, разработавший без лекарственный метод лечения астмы. Кроме того, Харбин дал Австралии таких известных религиозных деятелей как Митрополит Филарет (Г.Н. Вознесен ский), Протоиерей о. Ростислав Ганн, Протоиерей о. Михаил Андреев; Про тоиерей о. Илия Пыжов, Протоиерей о. Николай Депутатов, Протоиерей о. Николай Голубев, Протоиерей о. Николай Стариков и др.

Несомненно, первое время в чужой стране эмигрантам пришлось не легко.

Потребовалось некоторое время на подтверждение их квалификации, и им приходилось зарабатывать себе на жизнь нелегким физическим трудом. Тем не менее почти сразу стали организовываться русские православные приходы, а к концу 50-х гг. начали строиться русские православные храмы. По мнению исследователей, эмигранты, «прибывшие из Харбина, внесли, поистине, свежую струю и в духовное объединение австралийской русской диаспоры»

[18, с. 13]. Как свидетельствуют сами эмигранты, прихожане во главе с настоятелем трудились, не покладая рук. В строительстве храмов принимали участие взрослые и дети, местные жители и приезжие из других районов. Работали без перерывов, «часто до полуночи, т. к. работы было много, а времени мало. Был сооружен временный иконостас, алтарь с жертвенником и престолом, по стенам развешаны старые иконы, подвешены лампады, расставлены подсвечники…» [15, с. 75]. При храмах строились русские школы, а в 1946 г. в Мельбурнском университете было открыто первое в Австралии отделение русского языка и литературы, в чем основную роль сыграла «харбинская эмиграция».

С появлением второй волны эмигрантов православные храмы появи лись во всех крупных городах Австралии. Если до 1937 г. в Сиднее был только Свято-Владимирский храм, то к 1981 г. в штате НЮУ было уже десять православных церквей [20, с. 36]. В 1952 г. был осно ван православный приход в г. Джилонге, а в начале 80-х гг. – Свято-Тро ицкий приход РПЦ Московского Патриарха в Мельбурне [17, с. 41]. Кроме того, как свидетельствуют мате риалы периодической печати, там, где нет соборов и церквей, русские объе диняются в православные общины и проводят богослужения в снимаемых помещениях [9, с. 24].

После второй волны эмиграции стали создаваться различные рус ские общества:

литературно-историческое общество имени А.С. Пуш кина, литературное общество «На пятом материке» (основанное в 1952 г. бывшими харбинцами), общество «Наука и искусство»

(основанное в 1953 г. русским эмигрантом из Югославии), кружок «Русское творчество (орга низо ванный в 1963 г. эмигранткой из Харбина, поэтессой И.И. Резаевой) и др. [4].

Следует отметить, что представители «харбинской» эмиграции, а также их дети до сих пор ведут активную работу по воспитанию молодежи в духе любви к России и ее духовному достоянию. Именно бывшие харбинцы (Н. Мельникова – главный редактор журнала «Австралиада. Русская лето пись» и приложения к нему «Русские харбинцы в Австралии»

(Сидней), Т. Малиевская – главный редактор журнала «Жемчужина» (Брисбен) и др.) яв ляются организаторами и редакторами местных периодических печатных из даний на русском языке, объединяющих русское зарубежье Австралии.

Таким образом, можно утверждать, что именно вторая волна эмигра ции, значительную часть которой представляла «харбинская эмиграция», создала социально-политические и культурно-исторические предпосылки становления русского зарубежья Австралии.

В настоящее время во всех крупных городах Австралии существуют русские общественные ор ганизации: этнические комитеты, выпускающие свои периодические издания, благотворительные общества, а также дома для престарелых. Ведется работа церковными и молодежными, скаутскими и спортивными организациями. Ежегодно в Сиднее, а также в некоторых других городах проводится «День русской культуры», включающий в свою программу выставки русских художников, концерты русских музыкантов, публикации русских писателей и поэтов [8]. Русская община в Австралии ведет активную об щественную жизнь. Вот что об этом пишет журналист из Хабаровска: «Нам, до недавнего времени лишенным каких бы то ни было сведений о жизни наши бывших соотечественников, в разное время и по разным причинам по кинувших родину, удивительно вдруг узнать, что там, далеко за океаном, не теплится и не влачится, а бурно кипит настоящая русская жизнь… Что ос новные ценности русского духа там, за тысячи километров от России, сохра нились не хуже, а кое в чем даже и лучше, чем здесь, где мы с вами жи вем…» [5, с. 46].

В городах Австралии активно работают различные общественные ор ганизации. В частности, Русский Клуб в Сиднее в 2004 г. отметил 80-летие. В клубе есть библиотека на русском языке, насчитывающая более 8000 книг, а также коллекция русской периодики.

Более 15 лет существует в Сиднее литературно-историческое обще ство им. А.С.

Пушкина, в котором за эти годы были прочитаны десятки док ладов о творчестве великих русских писателей, поэтов, музыкантов: «Осо бенности русской литературы», «Добро и зло в литературе», «Пушкин», «Толстой», «Тютчев» и многие другие [4, с. 17].

В 1994 г. в Сиднее был основан Русский этнический комитет, ко торый представляет интересы русских эмигрантов в Этническом совете штата НЮУ (Новый Южный Уэльс).

Русские общественные организации действуют и в других городах Австралии.

Молодежную политику активно ведут НОРС (Национальная организация русских скаутов) и ОРЮР (Организация российских юных разведчиков). Кроме того, с 1959 г.

действует Австралийский округ национальной организации витязей, объединяющий русскую молодежь под девизом «За Русь, за Веру» [19, с. 3].

Вплоть до середины 70-х гг. государственная политика в отноше нии эмигрантов была направлена на скорейшую их ассимиляцию, однако за тем, по мере изменения этнического состава населения (по данным переписи 1976 г. одна пятая населения родилась за рубежом), этнические группы были призваны сохранять свое духовное и культурное наследие. В 1974 г.

правительство вводит этническое радиовещание, а с 1979 г. ведутся этни ческие телепередачи [12, с. 101].

Что касается русскоязычной периодической печати, то в настоящее время издаются журналы «Австралиада. Русская летопись» (Сидней), Русские харбинцы в Австралии»

(Сидней) и «Жемчужина» (Брисбен). Кроме этого, русские этнические представительства в штатах Виктория и Новый Южный Уэльс имеют свой печатный орган – «Вестник эт нического представительства». Выпускаются также газеты «Единение», «Московские новости» и «Горизонт».

Однако представители русской эмиграции в Австралии высказывают озабоченность тем, что внуки и правнуки эмигрантов 40-50-х гг. (4-5 поколения эмигрантов – А.А.) ассимилируются, а русский язык становится для них вторым языком. Причину этого они видят в том, что их родители, получившие образование на английском языке, дома говорят поанглийски. Решить эту проблему, по их мнению, могут лишь русские школы и церковь. Они считают, что русские, родившиеся и выросшие в Китае, не ассимилировались только потому, что «ходили в русские школы, изу чали русский язык и литературу, в семьях всегда говорили по-русски и соблюдали все обычаи и традиции Русской Православной Церкви» [16, с.107].

Вместе с тем проблема не только в желании или нежелании изучать рус ский язык, но и в образовательном уровне самих учителей. По данным иссле дований, в настоящее время молодое поколение преподавате лей русского языка в Австралии (в отличие от учителей, получивших образо вание в Ки тае), не всегда обладает глубокими знаниями в области русского языка и ли тературы [23], а это не может не отразиться на состоянии русского языка в Австралии.

ЛИТЕРАТУРА

1. Васянина Е.Ю. Наброски к лингвистическому портрету русских американцев // Русский язык за рубежом. – 2001. – № 2. – С. 95-102.

2. Земская Е.А. Общие языковые процессы и индивидуальные рече вые портреты // Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты. – М.: Вена, 2001. – С. 25- 340.

3. Золотарева Т.И. Маньчжурские были. – Сидней, 2000. – 267 с.

4. Коренева О. Общественные организации // Австралиада. Русская летопись. – 1996. – № 7. – С. 16-18.

5. Литвиненко И. Русское небо над Австралией // Австралиада. Рус ская летопись. – 1998. – № 16. – С. 46.

6. Мезин Н. Харбин и харбинцы (Страницы русской истории) // Рус ские харбинцы в Австралии. – 2000. – С. 5-11.

7. Мезин Н. О книге «Архитектура гор. Харбина» // Там же. – С. 23-24.

8. Мельникова Н. Русские общественные организации // Австра лиада. Рус ская летопись. – 2004. – № 38. – С. 25.

9. Мельникова Н. Св. Пантелеймоновская община в Госфорде //Там же. – С. 24.

10. Оглезнева Е.А. Русская диаспора в Харбине: Уровни лингвисти ческой адаптации // Восточная Азия – Санкт-Петербург. Межцивилизаци онные контакты и перспективы экономического со трудниче ства. – СПб., 2001. – С. 250-254.

11. Оглезнева Е.А. Жанр воспоминания в речи современных предста вите лей харбинской диаспоры: мотивы и настроения // Россия и Ки тай на даль невосточных рубежах. – Благовещенск, 2001. – С. 196-201.

12. Петраковская А.С. Государство и развитие национальной куль туры в Австралии (1945–1980) // Австралия и Океания в современном мире. – М., 1982. – С. 83-106.

13. Пфандль Х. Русскоязычный эмигрант третьей и четвертой волны: не сколько размышлений // Русский язык за рубежом. – 1994. № 5-6. – С. 101-108.

14. Раев М. Россия за рубежом: История культуры русской эмиграции: 1919-1939. – М., 1994. – 296 с.

15. Суворов И. Краткая биография митрофорного протоирея о. Николая Старикова // Русские харбинцы в Австралии… – С. 75-76.

16. Суслова Т.К. Учителя русских школ //Там же. – С. 107.

17. Филяровский И. Свято-Троицкий приход Русской Православной церкви Московского Патриарха в Мельбурне // Австралиада. Русская лето пись. – 2001. – № 26. – С.

41-43.

18. Шатилов А.Б. Эмигранты из России в Австралию в 20-30-е годы // Славяноведение. – 1997. – № 5. – С. 9-14.

19. Ширинская Е. Памяти Витязя // Австралиада. Русская летопись. – 1999. – № 20. – С. 2-3.

20. Ширинская Е. Георгий Евгеньевич Радионов // Австралиада. Рус ская летопись. – 2001. – № 26. – С. 35-36.

21. Эндрюс Д.Р. Пять подходов к анализу языка русских эмигрантов в США // Славяноведение. – 1997. – № 2. – С. 18-29.

22. Kouzmin L. Language use and language maintenance in two Russian commu nities in Australia // International Journal of the Sociology of language 72. – 1988. – P. 51-65.

23. Ryan N. Socio-linguistic Changes with Particular Reference to Speech Eti quette in a Russian-speaking Community Living in two Different Cultural Envi ronments during the 20th century. PhD Thesis. – Sydney, 1998. – 225 р.





Похожие работы:

«УДК 811.161.1'28; 811.161.1'373 СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «РЕБЕНОК» В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ: АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ* И.В. Поповичева1, Е.В. Терина2 кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, студент института филологии ТГУ имени Г.Р. Державина, ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина», Россия Аннотация. В статье рассматривается структура семантического поля «Ребенок» в русских диалектах. Основой исследования послужили данные «Словаря русских народных...»

«slo 17-18/2014 Jazyk a kultra Из опыта обработки материалов к биобиблиографии лингвистов-тюркологов и филологов-культурологов (на примере трудов академика Мурадгелди Соегова) Статья первая Зеки Пекташ, Международный туркмено-турецкий университет, Ашхабад, Туркменистан, ikez@mail.ru, zekipektas@hotmail.com Ключевые слoва: Академия наук, виднейшие ученые, языковеды и их труды, научное и практическое значение. Key words: Academy of Sciences, the most outstanding scientists, linguists and their...»

«Георгинова Наталья Юрьевна ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИНТЕРДИСКУРСИВНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ В ДЕТЕКТИВНОМ ТЕКСТЕ В статье рассматриваются прагматические особенности полидискурсивности детективного текста. Введение автором интердискурсивных включений соответствует жанровым особенностям создаваемого текста и особенностям читательской аудитории. Данный факт гарантирует успешность коммуникации между автором и читателем детектива. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2015/9-2/18.html Источник...»

«Время науки The Times of Science Бешенцева Дарья Александровна Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого факультет русской филологии и документоведения (4 курс) СОВРЕМЕННЫЙ СТУДЕНТ И ГУМАНИТАРНАЯ НАУКА Научный руководитель: Т.В. Сафонова, канд. филолог. наук, доцент Аннотация: В данной статье осуществляется попытка выявить ведущие мотивы занятий студентами научно-исследовательской деятельностью в гуманитарной сфере, их отношение к основным принципам научной этики....»

«Научно-учебная лаборатория исследований в области бизнес-коммуникаций И.М. Дзялошинский МЕДИАПРОСТРАНСТВО РОССИИ: КОММУНИКАЦИОННЫЕ СТРАТЕГИИ СОЦИАЛЬНЫХ ИНСТИТУТОВ Монография Москва 2013 УДК 659.4 ББК 76 Д 43 Работа выполнена в рамках реализации ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009–2013 годы Рецензенты: доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой рекламы и связей с общественностью факультета журналистики Московского государственного университета...»

«Научно-учебная лаборатория исследований в области бизнес-коммуникаций И.М. Дзялошинский МЕДИАПРОСТРАНСТВО РОССИИ: КОММУНИКАЦИОННЫЕ СТРАТЕГИИ СОЦИАЛЬНЫХ ИНСТИТУТОВ Монография Москва 2013 УДК 659.4 ББК 76 Д 43 Работа выполнена в рамках реализации ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009–2013 годы Рецензенты: доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой рекламы и связей с общественностью факультета журналистики Московского государственного университета...»

«ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ А.С. Артеменко, студ. филологического ф-та ВГУ (Воронеж) Науч. рук. – д.ф.н. проф. О.А. Бердникова ПАСХАЛЬНЫЙ АРХЕТИП В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В.А. НИКИФОРОВА-ВОЛГИНА Творчество В.А. Никифорова-Волгина (1901-1941) – особая «страница» в литературе русского зарубежья, и его проза только открывается современному исследователю и читателю. Книги рассказов писателя ставятся в один ряд с повестями Н.С. Лескова, И.С. Шмелева, Б.К. Зайцева и других православных писателей. Несмотря на то, что...»

«ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д 209.002.07 НА БАЗЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО БЮДЖЕТНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИНИСТЕРСТВА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ» ПО ДИССЕРТАЦИИ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК аттестационное дело № _ решение диссертационного совета от 15.04.2015 № 85 О присуждении БЛИНОВОЙ Ольге Александровне, гражданке РФ,...»





Загрузка...


 
2016 www.os.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Научные публикации»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.